eitaa logo
ترجمان نور
760 دنبال‌کننده
206 عکس
10 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 13 موضوع: تأثیر جنسیت مترجم بر ترجمه ارائه دهنده: دکتر محمد جواد معافی زمان: چهارشنبه 24 مرداد 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
صوت نشست 13.mp3
31.59M
🔴 صوت نشست شماره ۱۳، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور ◾️عنوان "تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه" 👤سخنران دکتر محمدجواد معافی ⏰ زمان: چهار‌شنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور13 .pdf
291.7K
🔴 چکیده نشست شماره 13، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه" 👈سخنران دکتر محمدجواد معافی 👈زمان: چهار‌شنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتاب‌های مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود رئیس مرکز پژوهش‌های شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد می‌گویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخش‌های این جایزه به غیرایرانی‌ها و غیر اصفهانی‌هایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزوده‌ای به دنبال داشته است. مصطفی نباتی‌نژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره می‌رسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا می‌کند. نباتی‌نژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت می‌کنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم. وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتاب‌هایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه نشده است، می‌تواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود. منبع: خبرگزاری برنا با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴دانشگاه های برتر در حوزه مطالعات ترجمه حوزه مطالعات ترجمه یکی از رشته های گروه زبان شناسی و ترجمه می باشد. این رشته به بررسی نظریه ها و کاربردهای ترجمه و مسائل مربوط به ترجمه شفاهی، کتبی، ماشینی و دیداری – شنیداری می پردازد. دانشگاه علامه طباطبایی یکی از دانشگاه های فعال در زمینه مطالعات ترجمه و همچنین بنیان گذار این رشته در ایران است و پژوهشکده مطالعات ترجمه در این دانشگاه قرار دارد. در دانشگاه فردوسی مشهد نیز یک گروه مطالعات ترجمه مشغول فعالیت در زمینه های تاریخ و آموزش ترجمه می باشد و در دوره دکترا اقدام به پذیرش دانشجو می نماید. رشته مطالعات ترجمه در ایران در دانشگاه های خوارزمی، اصفهان، تهران، باهنر کرمان، بیرجند و در بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد نیز دایر می باشد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴ادوارد سایدنستیکر (۲۰۰۷ – ۱۹۲۱) 👈ادوارد سایدنستیکر کسی است که با ترجمه آثار نویسندگان سرشناس ژاپنی مانند یوکیو میشیما، جونیچیرو تانیزاکی و یانوساری کاواباتا به زبان انگلیسی بسیاری را با آثار و دنیای آن‌ها آشنا کرد. در سال ۱۹۶۸، ترجمه‌های سایدنستیکر حتی جایزه نوبل ادبیات را برای کاواباتا به ارمغان آوردند و باعث شدند اولین نویسنده ژاپنی برنده این جایزه جهانی و بی‌بدیل لقب بگیرد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مترجم همزمان چه ویژگی‌هایی دارد؟ 1️⃣تسلط کامل روی زبان مادری مترجمان همزمان باید اشراف کامل روی زبان مادری خود داشته باشند. این ویژگی ممکن است ساده به نظر بیایید اما در ترجمه صحیح شفاهی بسیار کاربردی است. مترجم شفاهی باید روی قواعد نگارشی زبان مادری خود تسلط کافی را داشته باشد. کمبود اطلاعات در مترجم همزمان باعث می‌شود در کارش اختلال ایجاد شود و کیفیت ترجمه را کاهش دهد. 2️⃣تسلط به زبان دوم مترجم همزمان باید روی زبان دوم مانند زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد. او باید دایره لغات خود را گسترش دهد و در ترجمه از واژگان مناسب هنگام ترجمه استفاده کنند. مترجم باید در کم‌ترین زمان از اطلاعاتی که دارد، بهترین نتیجه را به عمل آورد. 3️⃣قدرت شنیداری بالا شنیدن، مهم‌ترین ویژگی است که مترجم همزمان باید در آن مهارت بالایی داشته باشد. ورود اطلاعات به مغز مترجم، همزمان از طریق دیدن و شنیدن اتفاق می‌افتد. در نتیجه مترجم همزمان باید قدرت شنیدن خود را تقویت کند. گوش‌های مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد. برای مثال ممکن است سخنران در سخنرانی از شعر‌ها و اصطلات خاصی استفاده کند که ترجمه کلمه به کلمه آن بی‌معنی جلوه دهد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
🔴مطالعات ترجمه و چند زبانگی نویسنده: کمیسیون اروپا مترجم: ابوالفضل سنجرانی 👈موضع کتاب کمی سازی هزینه های کیفی، هزینه کیفیت پایین در ترجمه، چالش های کیفی و پیامدهای کیفیت پایین در اداره کل ترجمه کمیسیون اروپا است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴نگاهی دیگر به مسئله‌ی امانت در ترجمه امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمه‌ی لفظی یا تحت‌اللفظی زاییده‌ی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای ..... برای مطالعه مطلب به لینک زیر مراجعه نمایید👇👇 https://B2n.ir/d82305 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت اول همواره مترجمین و افرادی که به دنبال ارتقا رزومه خود هستند، به دنبال یافتن کتاب‌های جدید برای ترجمه می‌باشند، اما چگونه بفهمیم یک کتاب قبلا ترجمه‌شده است یا خیر؟ با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت دوم بهترین راه این است که به سایت کتابخانه‌ ملی مراجعه کنید. با توجه به اینکه هر کتابی برای ترجمه و چاپ نیاز به دریافت فیپا دارد و تمام کتاب‌های چاپ‌شده دارای فیپای منحصربه‌فردی هستند... بنابراین بهترین راه این است که به سایت کتابخانه‌ی ملی مراجعه کرده و نام لاتین کتاب موردنظرتان را جستجو کنید. این روش راحت‌ترین راه است ولی دقیق‌ترین نیست. با ما همراه باشید... کتابخانه ملی 👈 https://www.nlai.ir 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت سوم یکی از راه‌های فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه هم‌زمان کتابی هست یا خیر، پرس‌وجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتاب تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی رادارید. می‌توانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار می‌کنند، پرس‌وجو کنید که آیا خودشان و یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب رادارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴بازنویسی بهتر از بسیارنویسی (برشی از کتاب اخلاق نگارش) نویسنده: محمداسفندیاری نویسنده باید رنج بکشد و عرق از جان بریزد و به مرارت تن بدهد. پاداش باریک‌نویسی، دقیق‌خوانی است و کیفر سرسری‌نویسی، سرسری‌خوانی. «آنکه باد می‌کارد، طوفان درو می‌کند»؛ و آنکه چون باد می‌نویسد، نوشته‌اش به سرعت طوفان خوانده می‌شود. نویسنده‌ای که می‌نویسد و می‌گذرد، خواننده‌اش نیز می‌خواند و می‌گذرد. اما نویسنده‌ای که در صفحه به صفحۀ کتابش بماند، خواننده نمی‌تواند از آن بگذرد. هرچه بدون زحمت نوشته شود، بدون لذت خوانده می‌شود. کشش هر نوشته در گرو کوشش نویسنده است. نویسنده باید مرارت بکشد تا خواننده حلاوت بچشد. جان کَند تا خواننده جان پرورد. رنج بَرد تا خواننده گنج یابد. پایان این مقاله، پایان سخن نویسنده نیست. پس سخن را با یک سخن کوتاه، کوتاه کنیم که بازنویسی فرصتی است برای نویسنده تا نوشته‌اش را بسامان‌تر کند. دریغ است نویسنده این فرصت را از خود دریغ دارد. پس نویسندگان! بازنویسی کنید. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مرور متن اصلی مقاله قبل از ترجمه مترجم قبل از ترجمه فایل متنی ابتدا باید متن مقاله را بخواند تا با موضوع، سبک و محتوای متن آشنا و از مقصود نگارنده مقاله آگاه شود. در این صورت است که می‌تواند ترجمه را مطابق سبک متن اصلی و حول موضوع آن به‌درستی ترجمه کند و جایگزین مناسب برای هر کلمه، عبارت و یا جمله را برگزیند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت چهارم بهتر است قبل از اینکه اقدامی بکنیم با نویسنده یا ناشر خارجی از طریق ایمیل تماس بگیریم و از او در مورد اینکه قبلا کتاب توسط مترجم ایرانی دیگری ترجمه‌شده یا نه کسب تکلیف کنیم. البته ممکن است کسی بدون کسب مجوز اقدام به چاپ و نشر آن کند. اما اصول حرفه‌ای و وجدان کاری ایجاب می‌کند تا ما به حقوق نویسنده و صاحب اثر احترام بگذاریم. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت اول 👤ژروم کشیش و یکی از مترجمان بزرگ عصر قدیم بوده است. دلیل مشهور بودن و شناخته شدن او به دلیل ترجمه کتاب مقدس می باشد. او  را همچنین می توان یک مورخ مسیحی عنوان کرد که تاریخ را به خوبی بلد بود. ژروم در کلیسا به عنوان یک کشیش نیز فعالیت می کرد. تولد او در روستای استریدون، در نزدیکی ایمونا در مرز دالماسیا و پانونیا بوده است. او بیشتر به خاطر ترجمه کتاب مقدس به لاتین (ترجمه ای که به ولگات معروف شد) و تفسیرهایش بر کل کتاب مقدس شناخته شده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 درک تفاوت فرهنگی در ترجمه مسئله تفاوت های فرهنگی، مسئله بسیار مهمی در ترجمه است. گاهی لازم است مترجم نکاتی را برای خواننده (به خصوص در پاورقی کتاب ها) توضیح دهد تا موضوعی برای خواننده متن، مشخص شود. برای مثال ممکن است در کشور مبدا، مردم عادت یای خاصی داشته باشند که برای خواننده ایرانی کمی عجیب باشد. بنابراین مترجم با داشتن آگاهی کامل نسبت به این مسئله، بهتر است این تفاوت ها را به دقت و ترجیحا بطور مختصر، شرح دهد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ قسمت پنجم بررسی وبلاگ یا سایت نویسنده می تواند اطلاعات مفیدی درباره ترجمه های کتاب های او ارائه دهد. اینجا چند نکته مهم در این زمینه وجود دارد: ۱. معرفی ترجمه های کتاب: بسیاری از نویسندگان در وبلاگ یا سایت خود، نسخه های ترجمه شده کتاب های خود را معرفی می کنند. این می تواند اولین نشانه برای پیدا کردن ترجمه ها باشد. ۲. اطلاعات تماس برای ترجمه: نویسندگان گاهی اوقات اطلاعات تماس با مترجمان یا ناشران کتاب های ترجمه شده خود را در سایت قرار می دهند. ۳. مطالب درباره ترجمه: نویسندگان بعضا در وبلاگ خود، مطالبی درباره تجربیات ترجمه کتاب هایشان یا چگونگی انتخاب مترجم منتشر می کنند. ۴. لینک به نسخه های ترجمه شده: بعضی نویسندگان در وبلاگ خود، لینک هایی به نسخه های ترجمه شده کتاب هایشان ارائه می دهند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor