eitaa logo
ترجمان نور
770 دنبال‌کننده
182 عکس
9 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 13 موضوع: تأثیر جنسیت مترجم بر ترجمه ارائه دهنده: دکتر محمد جواد معافی زمان: چهارشنبه 24 مرداد 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
صوت نشست 13.mp3
31.59M
🔴 صوت نشست شماره ۱۳، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور ◾️عنوان "تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه" 👤سخنران دکتر محمدجواد معافی ⏰ زمان: چهار‌شنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور13 .pdf
291.7K
🔴 چکیده نشست شماره 13، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه" 👈سخنران دکتر محمدجواد معافی 👈زمان: چهار‌شنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتاب‌های مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود رئیس مرکز پژوهش‌های شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد می‌گویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخش‌های این جایزه به غیرایرانی‌ها و غیر اصفهانی‌هایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزوده‌ای به دنبال داشته است. مصطفی نباتی‌نژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره می‌رسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا می‌کند. نباتی‌نژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت می‌کنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم. وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتاب‌هایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه نشده است، می‌تواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود. منبع: خبرگزاری برنا با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴دانشگاه های برتر در حوزه مطالعات ترجمه حوزه مطالعات ترجمه یکی از رشته های گروه زبان شناسی و ترجمه می باشد. این رشته به بررسی نظریه ها و کاربردهای ترجمه و مسائل مربوط به ترجمه شفاهی، کتبی، ماشینی و دیداری – شنیداری می پردازد. دانشگاه علامه طباطبایی یکی از دانشگاه های فعال در زمینه مطالعات ترجمه و همچنین بنیان گذار این رشته در ایران است و پژوهشکده مطالعات ترجمه در این دانشگاه قرار دارد. در دانشگاه فردوسی مشهد نیز یک گروه مطالعات ترجمه مشغول فعالیت در زمینه های تاریخ و آموزش ترجمه می باشد و در دوره دکترا اقدام به پذیرش دانشجو می نماید. رشته مطالعات ترجمه در ایران در دانشگاه های خوارزمی، اصفهان، تهران، باهنر کرمان، بیرجند و در بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد نیز دایر می باشد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴ادوارد سایدنستیکر (۲۰۰۷ – ۱۹۲۱) 👈ادوارد سایدنستیکر کسی است که با ترجمه آثار نویسندگان سرشناس ژاپنی مانند یوکیو میشیما، جونیچیرو تانیزاکی و یانوساری کاواباتا به زبان انگلیسی بسیاری را با آثار و دنیای آن‌ها آشنا کرد. در سال ۱۹۶۸، ترجمه‌های سایدنستیکر حتی جایزه نوبل ادبیات را برای کاواباتا به ارمغان آوردند و باعث شدند اولین نویسنده ژاپنی برنده این جایزه جهانی و بی‌بدیل لقب بگیرد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مترجم همزمان چه ویژگی‌هایی دارد؟ 1️⃣تسلط کامل روی زبان مادری مترجمان همزمان باید اشراف کامل روی زبان مادری خود داشته باشند. این ویژگی ممکن است ساده به نظر بیایید اما در ترجمه صحیح شفاهی بسیار کاربردی است. مترجم شفاهی باید روی قواعد نگارشی زبان مادری خود تسلط کافی را داشته باشد. کمبود اطلاعات در مترجم همزمان باعث می‌شود در کارش اختلال ایجاد شود و کیفیت ترجمه را کاهش دهد. 2️⃣تسلط به زبان دوم مترجم همزمان باید روی زبان دوم مانند زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد. او باید دایره لغات خود را گسترش دهد و در ترجمه از واژگان مناسب هنگام ترجمه استفاده کنند. مترجم باید در کم‌ترین زمان از اطلاعاتی که دارد، بهترین نتیجه را به عمل آورد. 3️⃣قدرت شنیداری بالا شنیدن، مهم‌ترین ویژگی است که مترجم همزمان باید در آن مهارت بالایی داشته باشد. ورود اطلاعات به مغز مترجم، همزمان از طریق دیدن و شنیدن اتفاق می‌افتد. در نتیجه مترجم همزمان باید قدرت شنیدن خود را تقویت کند. گوش‌های مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد. برای مثال ممکن است سخنران در سخنرانی از شعر‌ها و اصطلات خاصی استفاده کند که ترجمه کلمه به کلمه آن بی‌معنی جلوه دهد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا