..::..
سوال⁉️
پس معادل انگلیسی "هیچ" چیه؟؟
در ترجمه این جمله 👇
هیچ دانشآموزی در کلاس نیست
👈 از No استفاده میکنیم
There are 'no students' in the class.
هیچ دانشآموزی در کلاس نیست.✅
به این 🔻مثال دقت کنید:
There are not 'anyone' here.
کسی اینجا نیست. ✅
There are 'no one' here.
هیچکس اینجا نیست. ✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
::..::
بحث any تمام | بریم سراغ ۲ نوع
دیگه از کمیتنماها "each و every"
ابتدا دو #نکته_نگارشی رو عرض کنم
🔶 نکته اول
اسم و فعل هر دوی آنها مفرد میاد!
🔻مثال:
Every "student was" given a prize.
به هر دانشآموزی جایزهای داده شد
در اینجا student مفرد است!!
همچنین فعل was هم مفرده
🔷 نکته دوم
اينکه "each" برای "۲ و بیشتر" به کار میره؛
درحالیکه "every" غالبا برای "۳ و بیشتر"✔️
بنابراین چنین جملهای صحیح نیست:
There are five fingers on "every" hand.
چون ما دو دست بیشتر نداریم؛
استفاده از every صحیح نیست
There are five fingers on each hand. ✅
✍و اما چگونگی ترجمه آنها 🤔
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..
شیوه ترجمه each و every رو
فرداشب در قالب مثال؛ میگم!
اگه شما هم ترجمهشو میدونید
از الان تا فرداشب وقت دارید...
بفرستید اینجا و 🎁 بگیرید😉
خدا نگهدارتون | موفق باشید.
..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
.. شیوه ترجمه each و every رو فرداشب در قالب مثال؛ میگم! اگه شما هم ترجمهشو میدونید از الان تا فرد
..
سلام و عرض تسلیت 🏴
از مشارکت همه دوستان متشکرم🌹
بریم با مثال، شیوه ترجمه این ۲ تا رو
یاد بگیریم!
..
..::..
ببینید دوستان
به ۲روش میشه ترجمه کرد:
۱. روش اول:
ترجمه میکنیم "هر"؛ اسم بعدش رو
"مفرد و نکره" و فعل رو بصورت "مفرد"
🔻مثال:
each child needs care.
each: هر
Child: کودکی
Needs: نیازمند است یا نیاز دارد
"هر کودکی" به مراقبت نیازمند "است"✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
::...::
۲. روش دوم:
ترجمه میکنیم "هر یک از" ؛ اسم
بعدش رو جمع، فعل رو در قالب
مفرد یا جمع فارسی میآوریم.
🔻مثال:
each child needs care.
each: هر یک از
Child: کودکان
Needs: نیازمند است یا نیازمندند
هر یک از کودکان به مراقبت نیازمند است (نیازمندند) ✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
سلام👋
کی باورش میشه...is..بدون اینکه همراه
با not بیاد؛ میتونه "نیست" ترجمه بشه؟
ا😳😅😳ا
این بحث رو انشاءالله امروز توضیح میدم
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
در جلسات قبل
چهار مورد از کمیتنماها گفته شد
یعنی: "some, any, each, very"
جلسه قبل گفته شد که each برای
۲ و بیشتر و every برای ۳ و بیشتر
بکار میرود!
امروز دو کمیتنمای دیگه رو بررسی
میکنیم. یعنی: "neither و either"
#مهم
✍ این دو فقط برای مجموعههای
۲تایی بکار میروند.
🔻مثال:
There are three choices. You can choose "either one". ❌
چون اینجا سخن از ۳چیز است،
لذا استفاده از either نادرسته!!
اما در این 🔻مثال:
There are three choices. You can choose "anyone". ✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
. سلام👋 کی باورش میشه...is..بدون اینکه همراه با not بیاد؛ میتونه "نیست" ترجمه بشه؟ ا
..::..
و اما شیوه ترجمه "neither و either"
در فارسی "either" رو ترجمه میکنیم:
"هر یک از دو" ✅
و neither رو 👈"هیچیک از دو" ✅
#دو_نکته_مهم
🔹نکته اول
اسم و فعلی که همراهشون میاد،
هر دو مفرده! و ترجمه هم مفرده
🔹نکته دوم
فعل همراه با neither مثبته اما...
در فارسی منفی ترجمه میکنیم😂
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
::..::
🔻مثال:
"Either" answer is acceptable.
Either = هر یک از دو
answer = پاسخ
is = است
"هریک از دو" پاسخ پذیرفتنی است.
(یا قابل پذیرش) ✅
یا
"Neither" answer is acceptable.
Neither = هیچ یک از دو
answer = پاسخ
is = نیست😁
"هیچیک از دو" پاسخ پذیرفتنی "نیست".
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
سلام و احترام
پیشاپیش عید قربان رو
به شما عزیزان تبریک میگم🐑
امیدوارم سالم و سلامت و شاد باشید
انشاءالله جلسه آینده؛ شنبه ۱۰تیر🍃
امروز هم روز بسیار با عظمتیه
دعا برای همه شیعیان
فراموشتون نشه
.
.
الحمدلله که یه روز دیگه درخدمت 🫡
مترجمین عزیز هستم، خیلی مخلصیم
.
..::..
همونطور که مستحضرید و بهتر از منم
میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره
۱. کمیتنما ۲. قید
کاربرد اول: "more" بعنوان کمیتنما
هم میتونه بر سر اسم قابل شمارش
بیاد... که در اینصورت ترجمه میکنیم
#تعدادِبیشتری
more books...
تعدادِ بیشتری کتاب (از کتابها)
(دقت کنید: فقط زمانی میتوانیم books
رو جمع ترجمه کنیم که "از" آورده باشیم)
و هم میتونه بر سر غیر قابل شمارش
بیاد... که در اینصورت ترجمه میکنیم:
#مقدارِبیشتری
more water...
مقدارِ بیشتری آب
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
یه #نکته_مهم که شاید متوجه شده
باشین
در مثال اول یعنی اسم قابل شمارش
به کتاب s جمع اضافه شده و نمیشه
گفت: more book❌
به این 🔻مثال توجه کنید:
More books can be found in the library catalog.
more books = تعدادِ بیشتری کتاب
یا تعدادِ بیشتری از کتابها
can be found = میتواند یافت شود
(در درسهای قبل عرض کردم: جمع
غیرجاندار مفرد ترجمه میشه!!)
یعنی بجای "میتوانند یافت شوند"
میگوییم: میتواند یافت شود!✅
in the library catalog = در فهرست کتابخانه
(در اینجا هم The از ادات کلی ساز است
و بنابراین معادل ندارد و ترجمه نمیشه!!)
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
بالاخره ترجمش چی شد؟😅
تعدادِ بیشتری کتاب در فهرست کتابخانه میتواند یافت شود.✅
یا
کتابهای بیشتری در فهرست کتابخانه میتواند یافت شود. ✅
یا
کتابهای بیشتری را در فهرست کتابخانه میتوان یافت. ✅
در دو ترجمه اول؛
فعل (یافت شود) مجهول است!
بهتره در این مواقع بصورت معلوم
ترجمه کنیم مثل ترجمه سوم✅
هر۳ صحیحه اما ترجمه آخر حرفهایه
(کاری که از گوگل برنمیاد 😁)
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیتنما
.
کاربرد اول رو گفتم☝️
کاربرد دوم انشاءالله جلسه بعد
عیدتون پیشاپیش مبارک
خدا یار و نگهدارتون 🌺
.
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیتنما
..::..
خب دوستان اینجا 👆 کاربرد اول رو گفتم
کاربرد دومِ more ؛ قیده
که وقتی بر سر صفت بیاد
اون صفت رو برتری میده
یا اصطلاحاً صفت تفضیلی
یا صفت برتر میسازه مثل:
More interesting
جالب تر ✅
interesting = جالب
این "تر" در فارسی بعد از صفت بکار میره
که در اینجا معادل همون "more" است!
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
#دو_نکته_مهم
اولاً...
دقت کنید که more در این کاربرد
بر سر صفت هایی بکار میره که...
بیش از یک هجا باشند!🔻مانند:
difficult , important , ...
اما اگر صفتِ ما یک هجایی بود؛
پسوند er میگیره...! 🔻مانند:
Faster تندتر , higher بلندتر , ...
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
ثانیاً
ما در بخش اول گفتیم که اگر "more"
بر سر اسم آمد، کمیتنماست و ترجمه
میکنیم: تعدادِ بیشتری!
🔻مثال:
More points = تعداد بیشتری نکته
و در ترجمه حرفهای میگیم: نکاتِ بیشتر
و در کاربرد دوم آموختیم که اگر "more"
بر سر صفت آمد، صفتِ تفضیلی میسازه
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
سوال⁉️
حالا اگر more بر سر هر دو آمد، چی؟
More interesting points
✍در اینصورت چطور ترجمه میکنیم؟
پاسخ:
در این مواقع مخیّر هستیم
که به دو صورت تصور کنیم
۱. میتوانیم more رو بعنوان
کمیتنما بر points بگیریم،
که ترجمه میشود: (تعدادِبیشترینکتهیجالب)
۲. میتوانیم more رو بعنوان
قید بر سر صفت تصور کنیم
که ترجمه میشود: (نکاتِجالبتر)
کدامیک از ترجمهها صحیحتره❓
هر دو کاملا صحیحه، و بستگی
به سازه و شواهد و قرائن متن
شما داره که انشاءالله در جلسه
بعد، بیشتر توضیح خواهم داد.
@ENG_KO ... upgrade now
..::..