eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
722 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع 📝آموزش: جمعه‌ها 🗓 واریز شهریه به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ نشر مطالب به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
..::.. سوال⁉️ پس معادل انگلیسی "هیچ" چیه؟؟ در ترجمه این جمله 👇 هیچ دانش‌آموزی در کلاس نیست 👈 از No استفاده میکنیم There are 'no students' in the class. هیچ دانش‌آموزی در کلاس نیست.✅ به این 🔻مثال دقت کنید: There are not 'anyone' here. کسی اینجا نیست. ✅ There are 'no one' here. هیچ‌کس اینجا نیست. ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
::..:: بحث any تمام | بریم سراغ ۲ نوع دیگه از کمیت‌نماها "each و every" ابتدا دو رو عرض کنم 🔶 نکته اول اسم و فعل هر دوی آنها مفرد میاد! 🔻مثال: Every "student was" given a prize. به هر دانش‌آموزی جایزه‌ای داده شد در اینجا student مفرد است!! همچنین فعل was هم مفرده 🔷 نکته دوم اينکه "each" برای "۲ و بیشتر" به کار میره؛ درحالیکه "every" غالبا برای "۳ و بیشتر"✔️ بنابراین چنین جمله‌ای صحیح نیست: There are five fingers on "every" hand. چون ما دو دست بیشتر نداریم؛ استفاده از every صحیح نیست There are five fingers on each hand. ✅ ✍و اما چگونگی ترجمه آنها 🤔 @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.. شیوه ترجمه each و every رو فرداشب در قالب مثال؛ میگم! اگه شما هم ترجمه‌شو میدونید از الان تا فرداشب وقت دارید... بفرستید اینجا و 🎁 بگیرید😉 خدا نگهدارتون | موفق باشید. ..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
.. شیوه ترجمه each و every رو فرداشب در قالب مثال؛ میگم! اگه شما هم ترجمه‌شو میدونید از الان تا فرد
.. سلام و عرض تسلیت 🏴 از مشارکت همه دوستان متشکرم🌹 بریم با مثال، شیوه ترجمه این ۲ تا رو یاد بگیریم! ..
..::.. ببینید دوستان به ۲روش میشه ترجمه کرد: ۱. روش اول: ترجمه میکنیم "هر"؛ اسم بعدش رو "مفرد و نکره" و فعل رو بصورت "مفرد" 🔻مثال: each child needs care. each: هر Child: کودکی Needs: نیازمند است یا نیاز دارد "هر کودکی" به مراقبت نیازمند "است"✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
::...:: ۲. روش دوم: ترجمه میکنیم "هر یک از" ؛ اسم بعدش رو جمع، فعل رو در قالب مفرد یا جمع فارسی می‌آوریم. 🔻مثال: each child needs care. each: هر یک از Child: کودکان Needs: نیازمند است یا نیازمندند هر یک از کودکان به مراقبت نیازمند است (نیازمندند) ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.. 🌱 موفق باشید | در پناه حق ✋ ..
. سلام👋 کی باورش میشه...is..بدون اینکه همراه با not بیاد؛ میتونه "نیست" ترجمه بشه؟ ا😳😅😳ا این بحث رو ان‌شاءالله امروز توضیح میدم @ENG_KO ... upgrade now ..::..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلام🙋‍♂ شب همگی بخیر خدااااااا قوت🍃 .
..::.. در جلسات قبل چهار مورد از کمیت‌نماها گفته شد یعنی: "some, any, each, very" جلسه قبل گفته شد که each برای ۲ و بیشتر و every برای ۳ و بیشتر بکار میرود! امروز دو کمیت‌نمای دیگه رو بررسی میکنیم. یعنی: "neither و either" ✍ این دو فقط برای مجموعه‌های ۲تایی بکار می‌روند. 🔻مثال: There are three choices. You can choose "either one". ❌ چون اینجا سخن از ۳چیز است، لذا استفاده از either نادرسته!! اما در این 🔻مثال: There are three choices. You can choose "anyone". ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
. سلام👋 کی باورش میشه...is..بدون اینکه همراه با not بیاد؛ میتونه "نیست" ترجمه بشه؟ ا
..::.. و اما شیوه ترجمه "neither و either" در فارسی "either" رو ترجمه میکنیم: "هر یک از دو" ✅ و neither رو 👈"هیچ‌یک از دو" ✅ 🔹نکته اول اسم و فعلی که همراهشون میاد، هر دو مفرده! و ترجمه هم مفرده 🔹نکته دوم فعل همراه با neither مثبته اما... در فارسی منفی ترجمه میکنیم😂 @ENG_KO ... upgrade now ..::..
::..:: 🔻مثال: "Either" answer is acceptable. Either = هر یک از دو answer = پاسخ is = است "هریک از دو" پاسخ پذیرفتنی است. (یا قابل پذیرش) ✅ یا "Neither" answer is acceptable. Neither = هیچ یک از دو answer = پاسخ is = نیست😁 "هیچ‌یک از دو" پاسخ پذیرفتنی "نیست". @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. حالا‌بگین‌ببینم "کیامیدونستن؟" 🤓 @Sskowsari .
.. شبتون بخیر امیدوارم حال دلتون عالی باشه🥰 یا علی مدد ..
. سلام و احترام پیشاپیش عید قربان رو به شما عزیزان تبریک میگم🐑 امیدوارم سالم و سلامت و شاد باشید ان‌شاءالله جلسه آینده؛ شنبه ۱۰تیر🍃 امروز هم روز بسیار با عظمتیه‌ دعا برای همه شیعیان فراموشتون نشه .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
..::.. سلام...؛ عصر بخیر رفقا 🫡 هفته‌ی پیشِ رو متعالی 🥳 ✍ بحث ما رسید به کمیت‌نماها امروز مورد بعدی‌ رو عرض میکنم شیوه ترجمه "more" و بعد از آن! ..::..
. الحمدلله که یه روز دیگه درخدمت 🫡 مترجمین عزیز هستم، خیلی مخلصیم .
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیت‌نما ۲. قید کاربرد اول: "more" بعنوان کمیت‌نما هم میتونه بر سر اسم قابل شمارش بیاد... که در اینصورت ترجمه میکنیم more books... تعدادِ بیشتری کتاب (از کتابها) (دقت کنید: فقط زمانی می‌توانیم books رو جمع ترجمه کنیم که "از" آورده باشیم) و هم میتونه بر سر غیر قابل‌ شمارش بیاد... که در اینصورت ترجمه میکنیم: more water... مقدارِ بیشتری آب @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. یه که شاید متوجه شده باشین در مثال اول یعنی اسم قابل‌ شمارش به کتاب s جمع اضافه شده و نمیشه گفت: more book❌ به این 🔻مثال توجه کنید: More books can be found in the library catalog. more books = تعدادِ بیشتری کتاب یا تعدادِ بیشتری از کتابها can be found = می‌تواند یافت شود (در درسهای قبل عرض کردم: جمع غیرجاندار مفرد ترجمه میشه!!) یعنی بجای "می‌توانند یافت شوند" میگوییم: می‌تواند یافت شود!✅ in the library catalog = در فهرست کتاب‌خانه (در اینجا هم The از ادات کلی ساز است و بنابراین معادل ندارد و ترجمه نمیشه!!) @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. بالاخره ترجمش چی شد؟😅 تعدادِ بیشتری کتاب در فهرست کتاب‌خانه می‌تواند یافت شود.✅ یا کتابهای بیشتری در فهرست کتاب‌خانه می‌تواند یافت شود. ✅ یا کتابهای بیشتری را در فهرست کتاب‌خانه می‌توان یافت. ✅ در دو ترجمه اول؛ فعل (یافت شود) مجهول است! بهتره در این مواقع بصورت معلوم ترجمه کنیم مثل ترجمه سوم✅ هر۳ صحیحه اما ترجمه آخر حرفه‌ایه (کاری که از گوگل برنمیاد 😁) @ENG_KO ... upgrade now ..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیت‌نما
. کاربرد اول رو گفتم☝️ کاربرد دوم ان‌شاءالله جلسه بعد عیدتون پیشاپیش مبارک خدا یار و نگهدارتون 🌺 .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلاااااااااام ✋ صبحتون بخیر 🪴 عیدتون مبارک🥳 دلتون خوش🌻 .
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیت‌نما
..::.. خب دوستان اینجا 👆 کاربرد اول رو گفتم کاربرد دومِ more ؛ قیده که وقتی بر سر صفت بیاد اون صفت رو برتری میده یا اصطلاحاً صفت تفضیلی یا صفت برتر میسازه مثل: More interesting جالب تر ✅ interesting = جالب این "تر" در فارسی بعد از صفت بکار میره که در اینجا معادل همون "more" است! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. اولاً... دقت کنید که more در این کاربرد بر سر صفت هایی بکار میره که... بیش از یک هجا باشند!🔻مانند: difficult , important , ... اما اگر صفتِ ما یک هجایی بود؛ پسوند er میگیره...! 🔻مانند: Faster تندتر , higher بلندتر , ... @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ثانیاً ما در بخش اول گفتیم که اگر "more" بر سر اسم آمد، کمیت‌نماست و ترجمه میکنیم: تعدادِ بیشتری! 🔻مثال: More points = تعداد بیشتری نکته و در ترجمه حرفه‌ای میگیم: نکاتِ بیشتر و در کاربرد دوم آموختیم که اگر "more" بر سر صفت آمد، صفتِ تفضیلی میسازه @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال⁉️ حالا اگر more بر سر هر دو آمد، چی؟ More interesting points ✍در اینصورت چطور ترجمه میکنیم؟ پاسخ: در این مواقع مخیّر هستیم که به دو صورت تصور کنیم ۱. می‌توانیم more رو بعنوان کمیت‌نما بر points بگیریم، که ترجمه میشود: (تعدادِبیشتری‌نکته‌ی‌جالب) ۲. میتوانیم more رو بعنوان قید بر سر صفت تصور کنیم که ترجمه میشود: (نکاتِ‌جالب‌تر) کدامیک از ترجمه‌ها صحیح‌تره❓ هر دو کاملا صحیحه، و بستگی به سازه و شواهد و قرائن متن شما داره که ان‌شاءالله در جلسه بعد، بیشتر توضیح خواهم داد‌‌. @ENG_KO ... upgrade now ..::..