eitaa logo
دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
318 دنبال‌کننده
242 عکس
176 ویدیو
74 فایل
طلبه حوزه علمیه دکترای زبان و ادبیات عربی - دانشگاه تهران کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی - دانشگاه تهران @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">mahdirz@gmail.com مدرس دانشگاه @mazaheb.ac.ir" rel="nofollow" target="_blank">m.rezaee@mazaheb.ac.ir مترجم رسمی قوه قضائیه @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">1378translator@gmail.com ناشر @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">qadah110@gmail.com مدیر کانال: mahdirz1980@
مشاهده در ایتا
دانلود
مرکز رشد علوم انسانی ماهد(دانشگاه اصفهان)با همکاری انجمن علمی مطالعات نهج‌البلاغه ایران (شعبه اصفهان) برگزار می‌کند: 💢 وبینار علمی آموزشی با عنوان: خام فروشی در علوم‌ انسانی سرفصل های بحث: ●چیستی خام فروشی ●چرایی خام فروشی ●راهکارهایی برای برون رفت ازخام‌فروشی 🎤سخنران:حجت‌الاسلام احمد فعال اصفهانی 👤 دکترای علوم و معارف نهج البلاغه مدرس حوزه و دانشگاه و پژوهشگر در حوزه علوم انسانی زمان؛ 🗓 دوشنبه ۵ آذرماه ۱۴۰۳ 🕖 ساعت ۱۹ الی ۲۰ ✅وبیناری متفاوت با نگاهی تازه برای کارآمد ساختن رشته های علوم انسانی ✅حضور رایگان ✅ اعطای گواهی معتبر لینک ورود به جلسه 👇 https://meet.google.com/uze-rweb-iik جهت دریافت لینکهای ثبت نام وگواهی و اطلاعیه‌های وبینار از طریق لینک زیر در کانال وبینار عضو شوید👇 @mahedac ═════🌿 @Anjoman_nahjalbalaghah_esfahan ═════ @Resistanceliteraturewebinar02 ═════
هدایت شده از نشر مذاهب
◀️نسخه الکترونیک آثار دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی در کتابخوان همراه پژوهان ✅در پی انعقاد قرارداد میان انتشارات دانشگاه بین‌المللی مذاهب اسلامی با فروشگاه اینترنتی کتابخوان همراه پژوهان ( وابسته به پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی) نسخه الکترونیک انتشارات دانشگاه بر روی این سکوی فروش قابل دیدن است. ◀️علاقه‌مندان می‌توانند کتاب‌های منتشره دانشگاه را از این فروشگاه با تخفیف ویژه تهیه کنند. 📢برای رفتن به صفحه دانشگاه در کتابخوان همراه پژوهان اینجا را کلیک کنید 💫انتشارات مذاهب💫 ▪️با ما در نشر مذاهب همراه باشید▪️ ‏https://eitaa.com/nashremazaheb
🧩 چگونه در از زبان عربی به فارسی و برعکس، مهارت و تجربه کسب کنیم؟ (ویژه دانشجویان و فارغ‌التحصیلان زبان و ادبیات عربی) (دکتر محمدمهدی رضائی: مترجم رسمی قوه قضائیه) اگر دانشجو یا فارغ‌التحصیل رشته و یا هستید و می‌خواهید در و بالعکس تجربه کسب کنید تا بتوانید به عنوان فعالیت کنید، انجام کارهای زیر توصیه می‌شود: 1. تسلط بر ترجمه: فارغ‌التحصیلی از دانشگاه به معنی تسلط کامل بر زبان و یا مهارت ترجمه نیست. ترجمه متون دانشگاهی با ترجمه متونی که در بازار کار با آنها مواجه می‌شوید، زمین تا آسمان تفاوت دارد. برای تسلط بر ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، باید به صورت مداوم و پیوسته تمرین کنید (حداقل روزانه 4-5 ساعت و به مدت 6 ماه تا یک سال). 2. مطالعه کتاب‌های فن ترجمه: آشنایی با اصول و فنون ترجمه، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای یاری می‌کند. کتاب‌های زیر را به شما پیشنهاد می‌کنیم. شاید هر کدام از این کتاب‌ها را در دوران تحصیل خوانده باشید، اما این بار هدفمند و کاربردی خواهید خواند: کتاب "فن ترجمه" دکتر رضا ناظمیان. «فن ترجمه» دکتر یحیی معروف و... 3. مطالعه کتاب‌های قواعد زبان عربی: برای تسلط بر ترجمه، تسلط بر قواعد زبان عربی ضروری است. از شما که در این رشته تحصیل کرده‌اید، انتظار می‌رود در این زمینه کتاب‌های مفید را بشناسید،‌ و نیازی به معرفی در اینجا نیست. 4. مرور کتاب‌های و آداب : همانقدر که تسلط بر (عربی) اهمیت دارد، تسلط بر (فارسی) نیز ضروری است. زیرا هر مترجم باید بتواند مفهوم متن مبدأ را به درستی درک کرده و آن را با رعایت تمام ظرایف زبانی و ادبی به زبان مقصد منتقل کند. برای شناسایی بهترین منبع در این زمینه، به‌ اساتید و متخصصان رشته زبان و ادبیات فارسی مراجعه می‌کنیم. 5. خواندن روزانه قرآن کریم: قرآن کریم سرشار از ظرایف و زیبایی‌های ادبی است. خواندن روزانه قرآن و توجه به بلاغت و قواعد آن، بصورت معجزه‌وار تاثیر زیادی در فصاحت و بلاغت ترجمه‌های شما خواهد گذاشت. 6. مطالعه آثار ادبی فارسی و عربی: برای آشنایی با سبک‌های مختلف نوشتاری و افزایش دایره واژگانی، مطالعه رمان‌ها و مقالات فصیح نویسندگان بزرگ فارسی و عربی را فراموش نکنید، از جمله نوشته‌های مصطفی لطفی المنفلوطی، محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، طه حسین، جبران خلیل جبران، نجیب محفوظ، غادة السمان و... 7. تمرین: برای تسلط بر ترجمه، در کنار مطالعات بالا روزانه حداقل یک صفحه ترجمه کنید. می‌توانید به تارنمای سازمان ملل متحد به زبان عربی (https://www.un.org/ar/) مراجعه کنید و هر مقاله‌ای را از آن ترجمه کنید. سپس می‌توانید ترجمه خود را با ترجمه‌های دیگر مقایسه کنید و از آنها یاد بگیرید. 8. روش‌های مختلف یادگیری ترجمه: مهم‌ترین و بهترین روش برای پیشرفت در ترجمه، یادگیری عملی و کاربردی است. می‌توانید با تمرین مداوم در تارنماهای دوزبانه، ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرید، از جمله تارنمای الجزیره www.aljazeera.net - تارنمای العربیه www.alarabiya.net . در این تارنماها ترجمه کنید، ترجمه خود را مرور کنید و با متن اصلی مطابقت دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید. 9. استفاده از کانال‌های آموزش ترجمه: کانال‌های یوتیوب و تلگرام بسیاری وجود دارند که به آموزش ترجمه عربی به فارسی می‌پردازند. با جستجوی عبارت "آموزش ترجمه عربی" می‌توانید این کانال‌ها را پیدا کنید. 10. ارتباط با شرکت‌ها (چه برای کار تمام وقت و چه به صورت آزاد) : البته نکته مهم این است که تا وقتی به مهارت قابل قبولی در ترجمه نرسیده‌اید، وارد بازار کار نشوید. ترجمه نادرست می‌تواند عواقب بدی داشته باشد و باعث بدنامی شما شود. 11. اهمیت به رزومه: به عنوان مترجم، بر نمایش مهارت‌های خود در ترجمه تمرکز کنید. در رزومه باید خودتان را به طور خلاصه معرفی کنید و مهم‌ترین مهارت‌هایتان و چیزهایی را که باعث می‌شود کارفرما شما را از بین هزاران مترجم انتخاب کند، ذکر کنید. در توصیف مهارت‌هایتان بدون اغراق خلاقیت به خرج دهید و به چیزی که شما را از دیگران متمایز می‌کند فکر کنید و آن را بنویسید، به شرطی که به ترجمه مربوط باشد. به یاد داشته باشید که نحوه ارائه مهارت‌هایتان تعیین می‌کند که کارفرما رزومه شما را بپذیرد یا خیر. 12. تهیه نمونه کار: در نهایت، پوشه‌ای از نمونه کارهای ترجمه شده خود تهیه کنید. این نمونه کارها باید بدون هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی باشند. در صورت نداشتن آثار ترجمه شده، می‌توانید مقاله‌ای عربی را ترجمه کنید تا نمونه‌ای از کارهای ترجمه شده خود داشته باشید. @dr_ehsan1980
🌐 دعاة الإنفصال 💠 جدایی طلبان 🌐 ضجیج دعائي 💠 هیاهوی تبلیغاتی 🌐 حرب دعائية 💠 جنگ مطبوعاتی 🌐 أبواق دعائیة 💠 بوق های تبلیغاتی 🌐 دعاة الحریة 💠 آزادی خواهان 🌐 دعا إلی الاجتماع 💠 خواستار تشکیل جلسه شد 🌐 دعا إلی إیفاد مُمثل 💠 خواستار اعزام یک نماینده شد @Samirakhajehvand_ir
معادل اصطلاح «رگ گردن کلفت کردن»، به معنای غیرتی شدن! والأفضل القول: 📘... ونغار على الفارسية 📙 ... وتثور ثائرتنا لأجل الفارسية 📕 ... وتأخذنا الحمية على الفارسية @dr_ehsan1980
13.23M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
  تعریف: نَجْش یا نَجَش به معنای تحریک‌کردن و برانگیختن مشتری به خرید کالاست و به دو صورت است: ۱. بالا بردن قیمت کالا از طرف کسی‌‌که قصد خرید آن را ندارد؛ برای اینکه شخصی که می‌خواهد آن را بخرد، اغراء به جهل شود و به قیمت بالاتر بخرد. مثال: کسی می‌خواهد اتومبیلی را که مثلاً پنج میلیون تومان می‌‌ارزد، بخرد. شخص دیگری با فروشنده تبانی می‌کند و می‌گوید: “عجب اتومبیلی! من آن را هفت میلیون از شما می‌خرم”. در حالی‌‌که واقعاً قصد خرید ندارد. ۲. تعریف کردن از یک کالا نه به عنوان اینکه می‌خواهد بخرد، بلکه می‌‌خواهد دیگری را ترغیب به خرید آن کالا کند؛ مثلاً از اتومبیل تعریف‌‌های غیر واقعی کند. (مکاسب محرمه، ج۶، ص۴۴۵) @dr_ehsan1980
🔸وبینار مهارت‌های لازم برای ورود به بازار کار ⬅️ ویژه داوطلبان پنجمین طرح کوآپ دانشگاه مازندران 🔹چهارشنبه | ۱۴ آذر | ساعت ۱۰ الی ۱۲ 🔹لینک شرکت در وبینار: https://umz-meet.iranlms.org/join/g6cgo86ktz ╭┅┅❀🔻❀┅┅╮ 💠 🆔 @pr_umz 💠 ╰┅┅❀🔺❀┅┅╯‌
5.77M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
دیوارهایی که فریاد می‌زند: "راه اشتغال، تقلید نیست!" و مشاغلی که تنها نوآوری‌شان "تغییر رنگ برچسب تبلیغات" است. این دیوار پر از آگهی‌های تکراری، تصویری گویا از رقابت در بازار کار و روش‌های سنتی جذب مشتری است. در عصر ارتباطات و فناوری، تکرار و تقلید نه تنها جوابگو نیست، بلکه به بی‌نظمی و آلودگی بصری نیز دامن می‌زند. این فضا، میدان رقابت کسانی است که با خلاقیت و نوآوری، راه خود را از دیگران جدا می‌کنند و با ارائه خدمات و ایده‌های منحصربه‌فرد، موفقیت را از آن خود می‌کنند. در مسیر اشتغال و کارآفرینی، تقلید و دنباله‌روی، راه به جایی نمی‌برد. تفکر خلاق و نوآور، و یافتن راهکارهای جدید و منحصربه‌فرد، کلید موفقیت در این مسیر است. وقتی مغز ما برای اشتغال پس از فارغ‌التحصیلی، راهی جز استخدام در اداره‌های دولتی را تصور نمی‌کند، شاید بتوان گفت، تفاوت چندانی با این دیوارها ندارد. @mazahebkar @dr_ehsan1980
🗞️ رویـــداد کیش و مات ♟️اولین رویداد از سری رویدادهای بازی‌وارسازی علوم انسانی اسلامی 🧩 رقابتی جذاب و مهیج برای بکارگیری آنچه از حقوق و علوم جنایی بلدید ویژه دانشجویان تمام رشته‌های دانشگاهی ♨️ تخفیف ویژه به مناسبت هفته دانشجو گروهی فقط ۵۰ هزار تومان 🎁 جـــوایز: 🥇گروه نخست: ۱.۵۰۰.۰۰۰ تومان 🥈گروه دوم: ۵۰۰.۰۰۰ تومان 📆 تاریخ رخداد: ۲۶ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۱۷ الی ۱۹ 🏛️ محل وقوع: سالن ماموستا شیخ‌الاسلام دانشگاه بین‌المللی مذاهب اسلامی ➕ ثبت‌نام به صورت گروهی(تا سه نفر) و انفرادی می‌باشد 📩 علاقمندان جهت ثبت‌نام در رویداد می‌توانند از طریق لینک زیر اقدام نمایند: (ثبت‌نام یک نفر به نمایندگی از اعضای گروه کفایت می‌کند) https://kad.mazaheb.ac.ir/1788 ❓جهت کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید از طریق نشانی @roshed_ad در ایتا و تلگرام اقدام فرمایید. 📍کانال اطلاع رسانی دفتر رشد، نوآوری و کارآفرینی