❌مرغ همسایه غازه و برای خوردن غاز باید #گرین_کارت از همسایه گرفت
1️⃣ خوبه ما ایرانیا ارزش پولمون کمه،
ولی #میوه سبد سبد میخریم!
🔺اون غربیها ارزش پولشون زیاده،
ولی میوه یه دونه یه دونه
یا یه قاچ، یه قاچ میخرن!
2️⃣ما ارزش پولمون کمه،
#برنج گونی گونی میخریم
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
برنج یه کیلو یه کیلو میخرن
3️⃣ما ارزش پولمون کمه،
#عروسی هامون در تالار با
مهمون های بسیار زیاد
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
مراسم عروسی را در کلیسا
با پدر مادر عروس داماد
4️⃣ما ارزش پولمون کمه،
توی خونه هامون، فرش موکت و
مبل، #لوازم_خانگی درجه یک داریم
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
فقط مبل دارن با لوازم خانگی
تک نفره قدیمی!
5️⃣ما ارزش پولمون کمه،
از مهمان با پلو کباب، چنجه،
جوجه، تنقلات، میوه، پذیرایی میکنیم
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
از مهمونشون با یه چای یا
قهوه پذیرایی میکنن!
6️⃣ما ارزش پولمون کمه،
فرزندامون را با #جهیزیه کامل
خونه بخت میفرستیم!
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
عروس، داماد با یه ساک دستی 🧰
لباس، خونه بخت میرن!
7️⃣ما ارزش پولمون کمه،
همه زنان دستبد، گردنبند،
گوشواره و انگشتر #طلا دارند
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
ولی زنان غربی زیورآلات طلا ندارن!
8️⃣ ما ارزش پولمون کمه،
از پیر و جوون بینی و لب و
گونه و...عمل می کنن
🔻اونا ارزش پولشون زیاده،
پول برای این کارا را نمیدن!
9️⃣ما ارزش پولمون کمه،
در مصرف، دارو، #مواد_آرایشی،
برق، آب بنزین، عمل های
زیبایی، رتبه اولیم
🔺اونا ارزش پولشون زیاده،
در این موارد در رتبه آخرن
و...
خوش بحالشون که ارزش پولشون بالاست
یا خوش بحالمون که کیفیت زندگیمون بالاست😜
اینقدر تحت تاثیر القائات احساس بدبختی نباشیم
زنده باد #ایران و #ایرانی
╲\╭┓
╭ 🦋🌱
┗╯\╲
@dr_ehsan1980
😵💫🎹🪗🥁🪘🎻🪕🎸🎤🎧
ترانههایی در ورطهی ابتذال
و گوشهای رایگانِ بی ذوق
ترانه زیر که توسط یکی از خوانندگان جوان امروزی اجرا شده است، نمونهای بارز از ابتذال و سطحینگری در موسیقی است. متأسفانه، جوانان ما با گوش سپردن به چنین ترانههایی، ذائقهی هنری خود را به ورطهی ابتذال میکشانند. این ترانهها، جز تکرار مکررات و توصیفات سطحی از عشق و عاشقی، حرفی برای گفتن ندارند.
گفتم ساز رفتنو کوکش نکن
اون موهای نازتو تو کش نکن
انقده تو چشم نرو
اون چشای خوشگلو از من دورش نکن
آدم بدای دورتو که دور نکردی
چقد بت گفتم محل نده تو گوش نکردی
اینا پشت تو پیش من بد میگفتن
حالا فهمیدی چرا من باهاشون هی در میوفتم
اینا تورو اذیت میکنن
نیومده خستت میکنن
همه جوره من پشت توئم
بیا قایم بشو پشت خودم
قربون خنده های نازت
نبینم بخوای گریه کنی من دارم نیازت
عزیزم میری بیرون من دلشوره میگیرم
آخه من کلی چشم بد دورت میبینم
نکات ضعف ترانه:
* ترانه علاوه بر بیبهرگی از مهارتهای شاعری، فاقد هرگونه پیام عمیق یا محتوای قابل تأمل است و صرفاً به توصیف احساسات سطحی و زودگذر میپردازد.
* استفاده از کلمات و عبارات مبتذل و سخیف، ترانه را به سطحی نازل کشانده است و به ذائقهی هنری مخاطب توهین میکند.
* ترانه پر از تکرارهای بیمورد و خستهکننده است که حوصلهی شنونده را سر میبرد.
* ترانه مملو از کلیشههای نخنما و تکراری دربارهی عشق و عاشقی است که هیچ تازگی و جذابیتی ندارند.
جوانان امروز، سرمایههای ارزشمند جامعهی ما هستند. متأسفانه، بسیاری از آنها به دلیل عدم آشنایی و انس با موسیقی باکیفیت و پرمحتوا، به شنیدن ترانههای مبتذل و سطحی روی آوردهاند. این امر، علاوه بر تخریب ذائقهی هنری آنها، میتواند تأثیرات منفی دیگری نیز بر شخصیت و رفتار آنها داشته باشد.
* آموزش و پرورش و دبیران محترم درس ادبیات در مدارس میتوانند به ارتقای ذائقهی هنری دانشآموزان کمک کنند و آنها را با محتوا و موسیقی باکیفیت آشنا سازند.
* خانوادهها و مربیان باید جوانان را به گوش دادن به موسیقی باکیفیت تشویق کنند و آنها را از مضرات گوش دادن به ترانههای پوچ و مبتذل آگاه سازند.
با انجام این راهکارها، میتوانیم امیدوار باشیم که سطح محتوایی ترانهها بالاتر رفته و جوانان ما به موسیقی باکیفیت و پرمحتوا دسترسی پیدا کنند.
این امر، علاوه بر ارتقای ذائقهی هنری آنها، میتواند تأثیرات مثبتی بر شخصیت و رفتار آنها داشته باشد و آنها را به شهروندانی آگاه، مسئولیتپذیر و خلاق تبدیل کند.
@dr_ehsan1980
33.36M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
بررسی نظریه #استیفن_کرشن، زبانشناس معروف و استاد دانشگاه ساترن کالیفرنیا
#comprehensible_input
میتوان بدون حفظ کردن لغت و قواعد، به شکل طبیعی #زبان_دوم را آموخت
صحبت کردن به تنهایی، کمکی به یادگیری زبان دوم نمیکند و به کارهای دیگری هم نیاز دارد.
اگر به دنبال راهی هستید که زبان را به شکل مؤثر و اصولی یاد بگیرید، این ویدیو را از دست ندهید.
@dr_ehsan1980
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
توصیههای محمدرضا شجریان در مورد شنیدن انواع موسیقی در ساعات مختلف شبانهروز.
هنگامی که آدم روز رو شروع میکنه، نباید دستگاه همایون بشنوه! بخشهایی از برنامه نوروز سال ۷۳ تلویزیون و گفتگو با هرمز شجاعیمهر این برنامه که از پیش ضبط شده بود، با عنوان "زنده" از تلویزیون پخش شد.
#علوم_بلاغی
#علم_معانی
#مقتضای_حال
@dr_ehsan1980
آغازِ مردانی که قرار است تکیهگاه و مدیر خانوادههای آینده باشند 😔
@dr_ehsan1980
34.56M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
۳ تئوری #استیفن_کرشن که معمای #یادگیری_زبان رو حل کرد! (استاد دانشگاه USC)
#فراگیری_زبان
#یادگیری_زبان
#قواعد_زبان
⚡️ آیا حضور در محیط باعث یادگیری زبان میشود؟
https://www.youtube.com/watch?v=gbrk1xlEOrc
@dr_ehsan1980
هدایت شده از پرویزن
"شاعر غزل و ترانه"
محمدعلی بهمنی، از دو جهت بر ادبیات روزگار ما تاثیر نهاده است. اوج این تاثیرگذاری را در دهههای پنجاه تا هفتاد میتوان دید؛ حضور او در محافل ادبی دهههای هشتاد و اوایل نود نیز از منظر تاریخ ادبیات معاصر هدایتگر برخی شاعران جوان بوده است.
در ترانههای او، زبان ساده، توجه به خاطرات و حسّ غربت و قافیهگزینی موثر، از عوامل زبانزد شدن برخی سرودههایش بوده است. در غزلهای او نیز، نشانههای همین سادگی و استفادهی موثر از خطاب و گفتگو، روایت و نزدیکشدن به شیوهی زبانی برخی جریانهای پسانیمایی در غزل را میتوان دید. نقش او و غزلسرایان همسلکش را بر شکلگیری جریان غزل نو/متفاوت در اواخر دههی هفتاد و دههی هشتاد نباید ندید گرفت.
خدایش بیامرزاد.
#محمد_علی_بهمنی
#شعر_معاصر
#غزل
#ترانه
https://eitaa.com/mmparvizan
هدایت شده از کانال اختصاصی قاسم کاکایی
دانشجو دارای هیچ سؤال و مسألهٔ علمی نیست؛ خود را ملزم به یادداشت برداشتن یا حتی حضور در کلاس نمیبیند. بنده اخیراً در ابتدای کلاسها، تشابههای کلاس با مجلس ترحیم را برای دانشجویان چنین تصویر میکنم:
الف- در مجلس ترحیم، ما صرفاً برای تسلیت گفتن به صاحب عزا شرکت میکنیم. لذا حتماً باید خود را به صاحب عزا نشان دهیم و حاضری خود را بزنیم! در کلاس هم گویا صاحب عزا استاد است! ما بهخاطر حضور و غیابی که استاد میکند در سر کلاس حاضر میشویم.
ب- اگر در آگهی مجلس ترحیمی مثلاً قید شده باشد که زمان برگزاری ۴ تا ۶ است، ما در این محدوده، هر وقت خواستیم شرکت میکنیم؛ مقداری مینشینیم؛ خود را به صاحب عزا نشان میدهیم و سپس میرویم!؛ خواه اول مجلس، خواه وسط مجلس و خواه آخر مجلس. کلاسها هم اخیرا همینطور است. دانشجو یا دیر میآید و به استاد میگوید ببخشید گرفتار بودم؛ یا زود میرود و به استاد میگوید ببخشید کار دارم! یعنی فقط حضور خود را در کلاس میزند!
ج- در مجلس ترحیم، هیچگاه قلم و کاغذ نمیبریم و اگر ببینیم کسی در مجلس ترحیم از سخنانِ واعظ یادداشت برمیدارد به او میخندیم. اخیرا هم در کلاسها نیز قلم و کاغذ داشتن و یا یادداشت برداری، باعث میشود که به شما بهعنوان بچهمثبت، بخندند.
د- در مجلس ترحیم، ما نه میدانیم که واعظ چه میخواهد بگوید نه برایمان اهمیت دارد و نه سؤالی از واعظ داریم. واعظ کار خود را میکند ما هم کار خود را؛ مثلاً چای یا شربت مینوشیم، فالوده میخوریم، با بغلدستیمان حرف میزنیم و یا سرمان در گوشی همراهمان است! کلاسها هم دقیقاً همینطور شده است؛ دانشجو بهدنبال این است که ببیند چگونه این یک ساعت یا یک ساعت و نیم را که عذابی است الیم، طی کند! شایعترین راه برای گذراندن این مدت، سر در گوشی همراه کردن، بازیهای کامپیوتری، چک کردن ایمیل و چت کردن است.
ه- یک روز داشتم مطالب مربوط به مجلس ترحیم را برای بچههای کلاس توضیح میدادم که دانشجویی با بیش از نیم ساعت تاخیر داخل کلاس شد. بچهها کمی خندیدند و او نفهمید که چرا. آخر کلاس آمد و به من گفت: «حاج آقا! من مشکلی در هنگام ثبت نام، برایم پیش آمده است؛ دو درس، از جمله درس شما، زمانشان با هم یکی است. میخواستم از شما اجازه بگیرم که نیم ساعت اول را به آن کلاس دیگر بروم و نیم ساعت دوم را در کلاس شما حاضر شوم». خندیدم و مجلس ترحیم را برایش توضیح دادم. گفتم: « تو مثل کسی میمانی که در یک ساعت معین به دو مجلس ترحیم دعوت شده است. او چه میکند؟ نیم ساعت اول به این مجلس ترحیم میرود و نیم ساعت دوم به آن دیگری! الان تو هم با این پیشنهادت بر این باور هستی که درسهای سر کلاس اصلاً مهم نیست بلکه حضور و غیاب و نشان دادن خود به صاحب عزا یعنی استاد، اهمیت دارد!
۱۵- تدریس دروس حوزوی در فضای حوزه، حال و هوای دیگری دارد؛ اگر هم حوزه حوزهٔ شهید محمدحسین نجابت باشد و زیر نظر حضرت آیتالله نجابت، «نورٌ علی نور» است. غیر از دروس قرآن، حکمت و کلام، که با معرفت سر و کار دارند، سایر دروس هم به نحوی با گفتهٔ معصوم و یا آیهٔ قرآن ربط پیدا میکند و باعث میشود که فضای معلم و متعلم منور و معطر شود. معلم و متعلم مانند کسی خواهند بود که هر روز از بازار عطر فروشها عبور میکند. او اگر هیچ کاری هم انجام ندهد، خواهی نخواهی، بویی از عطر فرایش میگیرد. حضرت آیتالله نجابت در رسالهٔ «نظرات»، مباحث مهمی را راجع به تدریس، تبلیغ و اخلاق طلبگی بیان کردهاند که توصیه میشود هر مدرّس و معلمی آن را حتماً بخواند و مکرر بخواند .
بنده نزدیک به چهل سال است که در حوزهٔ علمیهٔ شهید محمدحسین نجابت تدریس دارم؛ از فقه و اصول گرفته تا کلام و فلسفه و تا حکمت و عرفان و تفسیر قرآن. برخی از فضلا در طول این چهل سال، در تمام درسهای حقیر حاضر بوده و بر نورانیت کلاس و درس فزودهاند. خدا را بابت این توفیق شاکرم و امیدوارم که به برکت این چهل سال و به نورانیت این ایام که منسوب به اربعین است، عنایت حضرت اباعبدالله الحسین(ع) را شاملم گرداند و بارقهای از معرفت و محبت را در قلبم بیفکند.
هم دعا از تو اجابت هم ز تو
ایمنی از تو مهابت هم ز تو
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن
مصلحی تو ای تو سلطان سخُن
کیمیا داری که تبدیلش کنی
گرچه جوی خون بوَد نیلش کنی
این چنین میناگریها کار توست
این چنین اکسیرها اسرار توست
✅ @ghkakaie
👆
🔺 کانال اختصاصی اطلاع رسانی برنامهها و نشر آثار حجتالاسلام والمسلمین دکتر قاسم کاکایی
.
✳️
مشاهیر مدفون در حرم
حضرت احمد بن موسی علیه السلام
(شاهچراغ) - شیراز
نام مشاهیر مدفون در حرم شاهچراغ با ذکر سال وفات آنان به این شرح است:
سید ماجد بحرانی (۱۰۲۸ق) فقیه، محدّث و شاعر شیعه
سید علیخان مدنی (۱۱۲۰ق) مشهور به سید علیخان کبیر از عالمان شیعه و نویسنده کتاب ریاض السالکین در شرح صحیفه سجادیه
شهید سید عبدالحسین دستغیب (۱۳۶۰ش) امامجمعه شیراز و از شهدای محراب
آیت الله سید محمدمهدی دستغیب (۱۳۹۳ش) برادر کوچکتر سید عبدالحسین دستغیب و تولیت حرم شاهچراغ
آیت الله العظمی حسنعلی نجابت شیرازی (۱۳۶۸ش) از عارفان شیعه و شاگرد سید علی قاضی طباطبایی
شیخ عبدالحسین حائری شیرازی (۱۳۲۹ش) از عالمان شیعه
سید محمد طاهری (۱۳۸۸ش) از عالمان شیعه و فرزند سید عبدالله شیرازی
وصال شیرازی (۱۲۶۲ق) شاعر و خوشنویس در دوره قاجار
میرزا ابوالقاسم سکوت (۱۳۳۹ق) عارف قرن سیزدهم هجری قمری
فرهنگ شیرازی (۱۳۰۹ق) از شاعران و خوشنویسان شیراز
صادق خان زند (۱۱۹۷ق) از رجال دوران حکومت زندیه و برادر کریمخان زند
محمدحسین حسینی شیرازی (۱۲۵۰ق) عارف نامی و از بزرگان علم و ادب و عرفان شیراز
جعفر خان زند (۱۲۰۳ق) فرزند صادق خان و پدر لطفعلی خان زند
وقار شیرازی (۱۲۹۸ق) پسر ارشد وصال شیرازی
حکیم شیرازی (۱۲۷۴ق) دومین فرزند وصال شیرازی
ابوالقاسم شیرازی (۱۳۰۹ق) چهارمین فرزند وصال
توحید شیرازی (۱۲۸۶ق) متخلص به فرهنگ، پنجمین فرزند وصال شیرازی
عبدالوهاب یزدانی (۱۳۲۸ق) ششمین فرزند وصال شیرازی
میرزا حبیبالله شریفی (۹۲۰ق) از واقفان مشهور زمین حرم شاهچراغ
عسکرخان (۱۳۳۰ق) از کلانتران دیندار ایل عرب
مجد الاشراف شیرازی (۱۳۳۱ق) متخلص به قدسی، عارف و حکیم قرن سیزدهم و چهاردهم قمری و از متولیان حرم شاهچراغ
بسمل شیرازی (۱۲۳۶ق) از دانشمندان شیراز
داوری شیرازی (۱۲۸۳ق) از شاعران و خوشنویسان قرن سیزدهم قمری.
به دلیل عملیات عمرانی متعدد صحن و حرم شاهچراغ علیهالسلام در دهههای اخیر متأسفانه جز معدودی انگشت شمار، محل دفن بقیه مشاهیر نامعلوم و بدون سنگ مزار است.
@dr_ehsan1980
برخی از چالشهای پیش رو در #ترجمه_رسمی
#ترجمه_رسمی بدون در نظر گرفتن اهمیت مهارت در فهم #زبان_مبدأ و توانایی و تسلط کامل در انتقال مطلب به #زبان_مقصد و دیگر مقدّمات مرتبط با #فن_ترجمه، با چالشهای متعددی روبرو است؛ از جمله اینکه نیازمند مهارتهای ویژه و دانش عمیق حقوقی است:
1. نخستین چالش، اصطلاحات تخصصی حقوقی است. هر نظام حقوقی دارای مجموعهای از اصطلاحات منحصر به فرد است که باید به دقت درک شوند تا ترجمه صحیح تضمین شود.
2. چالش دوم، تفاوتهای فرهنگی و حقوقی بین کشورها است. آنچه در یک کشور قانونی تلقی میشود، ممکن است در کشور دیگری اینگونه نباشد. بنابراین، مترجمان رسمی باید از تفاوتهای حقوقی و فرهنگی آگاه باشند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه، زمینه حقوقی صحیح را منعکس میکند.
3. چالش سوم، حفظ دقت و انسجام در ترجمه است. اسناد حقوقی نیاز به سطح بالایی از دقت دارند تا از هرگونه سوء تفاهم یا تفسیر اشتباه جلوگیری شود. مترجمان رسمی باید به بالاترین استانداردهای دقت و انسجام پایبند باشند تا اطمینان حاصل کنند که متن ترجمه شده، متن اصلی را به دقت منعکس میکند.
4. چالش چهارم، مقابله با اسناد پیچیده و طولانی است. اسناد حقوقی میتوانند پیچیده باشند و برای ترجمه دقیق آنها به زمان و تلاش زیادی نیاز است. مترجم باید بتواند این اسناد را به صورت روشمند و سازماندهیشده مدیریت کند تا کیفیت ترجمه را تضمین کند.
#فن_ترجمه
#ترجمه_رسمی
@dr_ehsan1980
❌✅
ورود به دنیای #ترجمه_رسمی: یک تصمیم حساس و سرنوشتساز
اگر به عنوان یک #زبانآموز یا #مترجم به دنبال ورود به حرفه #ترجمه_رسمی هستید، لازم است بدانید که این شغل بسیار حساس و پیچیده است و نیازمند تخصص، مهارت و تجربه کافی است. حتی اگر در آزمونهای رسمی و مصاحبههای #قوه_قضائیه هم قبول شوید، اما بدون داشتن دانش و مهارت لازم، ممکن است برای خود و دیگران مشکلات زیادی ایجاد کنید. با هم نگاهی مختصر به برخی از این مخاطرات بیندازیم:
سوءتفاهم و مشکلات حقوقی: ترجمه نادرست کوچکترین بند یا اصطلاح در یک سند حقوقی میتواند تبعات سنگینی داشته باشد؛ از سوءتفاهمهای ساده گرفته تا دعاوی حقوقی پیچیده و از دست رفتن سرمایههای هنگفت. حتی یک اشتباه سهوی میتواند زندگی افراد را زیر و رو کند و شما را در معرض پیگرد قانونی قرار دهد.
دام جاعلان: ممکن است افراد سودجو با ارائه اسناد جعلی یا غیرقانونی به شما، سعی در سوءاستفاده از اعتبارتان به عنوان مترجم رسمی داشته باشند. اگر بدون بررسی دقیق و احتیاط لازم، این اسناد را ترجمه کنید، در واقع ناخواسته به همدست آنها تبدیل شدهاید و عواقب قانونی آن دامنگیرتان خواهد شد.
حقوق پایمالشده: ترجمه غیرحرفهای اسناد رسمی، آنها را از اعتبار ساقط میکند. این یعنی افرادی که به شما اعتماد کردهاند، ممکن است به خاطر اشتباه شما حقوق قانونی خود را از دست بدهند؛ حقی که شاید دیگر هیچگاه قابل بازگشت نباشد.
شکست در مراجع قانونی و اداری: در پروندههای حقوقی و اداری، هر کلمه اهمیت دارد. یک ترجمه نادرست میتواند باعث شود صاحب سند با مشکلات گوناگونی روبرو شود و متحمل خسارات زیادی گردد. آیا میتوانید مسئولیت چنین خسارتی را بپذیرید؟
از دست دادن سرمایه و اعتبار: اگر بدون تجربه کافی وارد این حرفه شوید، ممکن است به دلیل عدم توانایی در ارائه ترجمههای باکیفیت، مشتریان خود را از دست بدهید یا مجبور به کاهش قیمتهای خود شوید تا بتوانید در بازار رقابت کنید. این یعنی اتلاف وقت و انرژی و از دست دادن درآمد و اعتبار حرفهای.
مشکلات حقوقی و کیفری: ترجمه نادرست اسناد حقوقی میتواند منجر به مشکلات حقوقی و کیفری جدی برای مترجم شود؛ از جمله پیگرد قانونی، جریمههای مالی سنگین، ابطال پروانه و حتی حبس.
به یاد داشته باشید، #ترجمه_رسمی صرفا انتقال کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر نیست؛ بلکه مسئولیت سنگینی است که نیازمند #دانش_حقوقی عمیق، تسلط کامل بر #زبان_مبدأ و تسلط و قدرت انتقال به #زبان_مقصد، #دقت زیاد و #تعهد_اخلاقی است؛ بنابراین، قبل از اینکه وارد این مسیر شوید، از خود بپرسید: آیا واقعا آمادگی پذیرش این مسئولیت را دارم؟ آیا دانش، مهارت و تجربه لازم را برای ارائه ترجمههای دقیق و قابل اعتماد دارم؟ اگر پاسخ شما منفی است، بهتر است قبل از هر اقدامی، در دورههای آموزشی تخصصی شرکت کنید و یا ابتدا مدتی در یک دفتر ترجمه رسمی در کنار مترجمی ماهر همکاری و تجربه لازم را کسب کنید؛ زیرا در غیر این صورت، ممکن است به جای پیشرفت و موفقیت، با مشکلات و چالشهای جدی روبرو شوید.
@dr_ehsan1980
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
https://lib.eshia.ir/11008/17/318
بسم الله الشافي، بسم الله الكافي، بسم الله المعافي، بسم الله الذي لا يَضرّ مع اسمِه شئ ولا داء في الارض ولا في السماء وهو السميع العليم.
#علي_بن_أبي_طالب
#غزوة_خيبر
#البراء_بن_معرور
#اليهود
@dr_ehsan1980
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#أحمد_مطر
#شعر
#شؤون_داخلية
#نصوص_النظم_المعاصر
وطني ثوب مرقع
كل جزء منه مصنوع بمصنع
وعلى الثوب نقوش دموية
فرقت أشكالها الأهواء
لكن ..
وحدت ما بينها نفس الهوية !
عفة واسعة تشقى
وعهر يتمتعْ !
وطني : عشرون جزارا
يسوقون إلى المسلخ
قطعانَ خرافٍ آدمية !
وإذا القطعان راحت تتضرع
لم نجد عينا ترى
أو أذنا من خارج المسلخ تسمع
فطقوس الذبح شأن داخليٌّ
والأصول الدولية
تمنع المس بأوضاع البلاد الداخلية
إنما تسمح أن تدخل أمريكا علينا
في شؤون السلم والحرب
وفي السلب وفي النهب
وفي البيت وفي الدرب
وفي الكتب
وفي النوم وفي الاكل وفي الشرب
وحتى في الثياب الداخلية !
فإذا ما ظلت التيجان تلمع
وإذا ظلت جياع الكوخ
تستجدي بأثداء عذاراها لتدفع
وكلاب القصر تبلع
وإذا لم يبق من كل أراضينا
سوى متر مربع
يسع الكرسيَّ والواليْ
فإن الوضع في خير ..
وأمريكا سخية !
فرّقتنا وحدةُ الصف
على طبل ودفٍ
وتوحّدنا بتقبيل الأيادي الأجنبية
عرب نحن .. ولكن
أرضنا عادت بلا أرض
وعدنا فوقها دون هوية
فبحق ( البيت )
.. والبيت المقنعْ
وبجاه التبعية
أعطنا يا ربِّ جنسيةَ أمريكا
لكي نحيا كرامًا
في البلاد العربية !
@dr_ehsan1980
⌨🖨
حرفه ترجمه رسمی و اهمیت آن
(تفاوت ها و چالش ها در بافت زبان عربی)
(قسمت اول)
توانمندیها و مهارتهای لازم برای #ترجمه_رسمی
تسلط زبانی: مترجمان رسمی باید بر زبانهای مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشند، و علاوه بر آن، درک عمیقی از ساختارهای زبانی، اصطلاحات و معانی فرهنگی داشته باشند. این امر به ویژه هنگام کار با زبان عربی بسیار مهم است، زیرا این زبان به داشتن واژگان غنی و قواعد پیچیده معروف است.
دانش حقوقی: مترجمان رسمی باید پیشینهای قوی در زمینه حقوق داشته باشند و اغلب دارای مدرک حقوق یا تجربه کار در یک محیط حقوقی باشند. این دانش به آنها امکان میدهد مفاهیم حقوقی پیچیده را درک کرده و آن را به طور دقیق به زبان مقصد، چه عربی باشد یا زبان دیگر، تبدیل کنند.
دقت به جزئیات: یک اشتباه در ترجمه رسمی میتواند عواقب جدی داشته باشد، بنابراین دقت به جزئیات در این حرفه بسیار مهم است. مترجمان رسمی باید در کار خود دقیق باشند تا دقت و هماهنگی را تضمین کنند، به ویژه هنگام کار با زبان عربی که دارای ویژگیهای زبانی منحصر به فردی است.
حساسیت فرهنگی: مترجمان رسمی باید درک کنند که چگونه تفاوتهای فرهنگی بین زبانهای مبدأ و مقصد میتوانند بر ترجمه تأثیر بگذارند. مترجم باید رویکرد خود را بر اساس آن تنظیم کند، به ویژه هنگام ترجمه به / از زبان عربی با توجه به ارتباط آن با فرهنگها و سنتهای حقوقی متنوع.
مدیریت زمان: ترجمه رسمی اغلب نیازمند رعایت مهلتهای زمانی دقیق است، که مدیریت زمان را به یک مهارت حیاتی برای مترجمان رسمی تبدیل میکند. مترجم رسمی باید بتواند تحت فشار به طور مؤثر کار کند تا ترجمههای با کیفیت بالا را در زمان مقرر تحویل دهد، حتی هنگام مواجهه با پیچیدگیهای متون حقوقی عربی.
@dr_ehsan1980
🖨⚡️
حرفه ترجمه رسمی و اهمیت آن
(قسمت دوم)
طبقهبندی انواع زمینههای #ترجمه_رسمی
ترجمه رسمی شامل طیف گستردهای از اسناد و مدارک با محتوا، پیچیدگی و هدف متفاوت است. انواع ترجمه رسمی را میتوان به طور کلی در حوزههای زیر طبقهبندی کرد:
1. ترجمه #قراردادها: این نوع ترجمه شامل تبدیل توافقنامهها، قراردادها و یادداشتهای تفاهم بین افراد، سازمانها یا دولتها میشود. این اسناد ممکن است شامل قراردادهای کاری، توافقنامههای فروش، قراردادهای اجاره و قراردادهای مشارکت و غیره باشند.
2. ترجمه #قوانین و مقررات: این دسته شامل ترجمه قوانین، مقررات، احکام و سایر اسناد قانونی است که رفتار افراد و سازمانها را تنظیم میکند. مترجمانی که در این حوزه فعالیت میکنند باید درک عمیقی از نظامهای حقوقی زبان مبدأ و مقصد داشته باشند.
3. ترجمه #دعاوی_قضایی و #دادرسی: ترجمه قضایی مربوط به اسناد مرتبط با رویههای دادگاه، مانند صورتجلسات دادگاه، اظهارات شهود، دادخواستها و لوایح حقوقی است. این نوع ترجمه نیازمند دانش گستردهای از اصطلاحات حقوقی و رویههای دادگاه است.
4. ترجمه #مالکیت_فکری: این حوزه از ترجمه رسمی به ترجمه حقوق اختراعات، علائم تجاری، حق چاپ و اسناد اسرار تجاری میپردازد. مترجمانی که در این زمینه کار میکنند نیاز به آشنایی با زبان فنی مورد استفاده در این اسناد و قوانین مالکیت فکری خاص کشورهای مربوطه دارند.
5. ترجمه #حقوق_بینالملل: ترجمه اسناد مرتبط با حقوق بینالملل شامل کار با معاهدات، توافقنامهها و میثاقهای بین کشورها میشود. این نوع ترجمه نیازمند پیشینه قوی در حقوق بینالملل و درک نظامهای حقوقی و زبانهای کشورهای مربوطه است.
6. ترجمه #حقوق_تجارت و شرکتها: این دسته شامل ترجمه اسنادی است که به عملیات تجاری مربوط میشوند، مانند #اساسنامه، #شرکتنامه، توافقنامههای سهامداران و اسناد ادغام و تملک.
7. ترجمه #حقوق_خانواده: مترجمانی که در این حوزه فعالیت میکنند با اسناد مرتبط با مسائل حقوق خانواده، مانند #گواهی_ازدواج، #احکام_طلاق، توافقنامههای #حضانت و اوراق فرزندخواندگی سر و کار دارند.
8. ترجمه #حقوق_مهاجرت: ترجمه حقوق مهاجرت شامل ترجمه اسناد مورد نیاز برای فرآیندهای مهاجرت و تابعیت، مانند درخواستهای #روادید، #گذرنامهها و سایر اسناد رسمی است.
9. ترجمه #مکاتبات_حقوقی: این نوع ترجمه شامل تبدیل نامهها، ایمیلها و دیگر اشکال ارتباط بین متخصصان حقوقی و مشتریان یا دیگر طرفهای درگیر در مسائل حقوقی میشود.
10. ترجمه رسمی و گواهی شده: ترجمه رسمی و گواهی شده به ترجمههایی اطلاق میشود که توسط یک مترجم رسمی انجام شده و صحت و دقت آن توسط مراجع ذیصلاح تأیید شده است. این نوع ترجمهها معمولاً برای اسناد و مدارکی مورد نیاز است که قرار است به مراجع رسمی یا قانونی در کشورهای دیگر ارائه شوند، مانند #دانشگاهها، #سفارتخانهها، #ادارات_مهاجرت و #دادگاهها.
مترجم رسمی کسی است که صلاحیت و مجوز لازم را برای انجام ترجمه رسمی از مراجع مربوطه دریافت کرده است. این مترجمان معمولاً دارای تحصیلات و تجربه کافی در زمینه ترجمه و تسلط کامل بر زبانهای مبدأ و مقصد هستند.
در ترجمه رسمی و گواهی شده، مترجم علاوه بر ترجمه دقیق و کامل متن، صحت و اعتبار ترجمه را نیز با مهر و امضای خود تأیید میکند. در برخی موارد، ممکن است نیاز به تأیید ترجمه توسط مراجع دیگری مانند #دادگستری یا #وزارت_امور_خارجه نیز باشد.
برخی از ویژگیهای ترجمه رسمی و گواهی شده عبارتند از:
• انجام ترجمه توسط مترجم رسمی و دارای مجوز
• دقت و کامل بودن ترجمه و عدم تغییر در مفهوم اصلی متن
• استفاده از واژگان رسمی و تخصصی
• تأیید صحت و اعتبار ترجمه با مهر و امضای مترجم
• در برخی موارد، نیاز به تأیید ترجمه توسط مراجع دیگر
ترجمه رسمی و گواهی شده به دلیل اعتبار و قابلیت استناد قانونی آن، در بسیاری از موارد ضروری است و میتواند در تسریع و تسهیل فرآیندهای اداری و قانونی در کشورهای دیگر نقش مهمی ایفا کند.
@dr_ehsan1980
♦️۳۲ سال پیش، پس از ترور سید عباس موسوی (دبیرکل حزب الله در سال ۱۹۹۲) روزنامههای اسرائیلی تیتر زدند:
🔹«دوران درگیری با حزب الله به پایان رسیده است».
#سید_حسن_نصرالله
#حزب_الله
#طوفان_غزه
@dr_ehsan1980
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
وإذا تركت أخاك تأكله الذِّئاب
فاعلم بأنَّك يا أخاه ستُستَطاب
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
ويجيء دورُك بعده في لحظة
إن لم يجئْكَ الذِّئب تنهشكَ الكلاب
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
إن تأكلِ النِّيرانُ غرفةَ منزلٍ
فالغرفة الأخرى سيدركها الخرابُ
للشاعر الكبير: #أحمد_مطر
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
اگر برادرت را به حال خود رها کنی تا گرگها طعمهاش کنند،
پس بدان: تو نیز -که برادر او هستی- [برای گرگها] مطلوب و خواستنی خواهی شد!
و یک لحظه پس از او نوبت تو نیز خواهد رسید،
اگر گرگ به سراغت نیاید، سگها تو را خواهند درید.
اگر آتش، یک اتاق از خانهای را بسوزاند،
اتاق دیگر نیز طعمه ویرانی خواهد شد!
#طوفان_الأقصى
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
@dr_ehsan1980