عمارتی قجری به نام "خانه فرهنگ گیلان"
خانه فرهنگ گیلان یا همان خانه سمیعیها در انتهای محله ساغریسازان رشت، روبهروی کوچه بلورچیان، در بنبست سمیعی واقع شده است. این عمارت زیبا از نظر قدمت مربوط به دوره قاجاریه است که متعلق به مرحوم اسماعیل رحمت سمیعی ملقب به "مفخمالسلطنه " بوده و حدود یک قرن پیش ساخته شده است. این بنای دلگشا و تاریخی در فهرست آثار ملی به ثبت رسیده و خوشبختانه به همت شماری از فرهنگ دوستان گیلان خریداری و از تخریب نجات داده شده است. این سازه اكنون كانونی برای پاسداشت و نشر فرهنگ و ادب و هنر این دیار است. حیاط آن با باغچهبندیهای زیبا و منظم، درختان نارنج و انجیر و خرمالو و سیکاسهای تزیینی چشمانداز فوقالعادهای را به هر بیننده هدیه میکند.
🇮🇷 @linguiran
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
بخشهایی از فیلم «درسهای فارسی»
محصول مشترک روسیه، بلاروس و آلمان.
این فیلم خلق یک #زبان_جدید را با ژانر پرهیجان و معناگرای به نمایش میگذارد.
پروسه خلق یک زبان جدید.
🇮🇷 @linguiran
زبانشناسی همگانی
بخشهایی از فیلم «درسهای فارسی» محصول مشترک روسیه، بلاروس و آلمان. این فیلم خلق یک #زبان_جدید را
فیلم «درسهای فارسی» سرگذشت جوانی یهودی از بلژیک به نام ژیل است که در جنگ جهانی دوم و در جریان هولوکاست دستگیر میشود. زمانی که در اردوگاه نازیها برای اعدام انتخاب میشود، ادعا میکند که ایرانیست و نامش رضا است.
این موضوع باعث نجات وی میشود. رئیس بخش مربوطه که یکی از افسران آلمانی است قصد دارد پس از جنگ جهانی دوم به ایران برود و درنظر دارد فارسی بیاموزد و نیاز به یک استاد دارد؛ برای این منظور چه کسی بهتر از رضا. این درحالی است که رضا یا همان ژیل کاملا با فارسی ناآشناست. وی با استعداد و هوش خویش به خلق زبانی دست میزند که در روزهای آتی به زبان واسطه تکلم افسر آلمانی و ژیل تبدیل میشود و...
فیلم بسیار جذاب و در عین حال پر از نمادهای یهود است و کارگردان در لایههای پنهان فیلم توانسته به خوبی اهداف خود و مظلومیت قوم یهود و ایجاد ارتباط و پیوند با ایران را به خوبی به تصویر بکشد. ارتباط یک جوان یهودی و پناه بردنش به #زبان_فارسی برای حفظ جان خویش و خلق یک زبان و نمادهای یهود و لحظهلحظه هیجان را آمیخته کردن با زبانی که مخاطب میانگارد فارسیست ولی در نهایت توهماتی بیش نیست، از نکاتی است که این کارگردان توانسته مطابق با آرمانهای خویش ترسیم نماید و پیش ببرد. تقابل ایدئولوژیها، جهانبینیها و روابط انسانی با درون مایههای فلسفه غرب به همراه تصویربرداری فوقالعاده و موسیقی متن بینظیر این فیلم، آن را به یک اثر قابل تحسین تبدیل نموده است.
🌐 شاید اگر دنیای اسلام کارگردانانی این چنین وابسته به آرمانهای خویش میداشت میتوانستند کشتارهای صدام و منافقان، صبرا و شَتیلا، اسپایکر، بلدالشیخ، امالشوف، بوسنی و... را به تصویر بکشند ولی صد افسوس این عده بسیار اندکند...
🇮🇷 @linguiran
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
همیشه نزدیکترین راه سریعترین راه ممکن برای رسیدن به هدف نیست.
#پندانه
🇮🇷 @linguiran
نرمافزار رسم درخت نحوی
https://sourceforge.net/projects/treeform/
به محیط جاوا نیاز دارد و میتوانید از پیوند زیر دانلود کنید:
https://soft98.ir/software/692-sun-java-se-runtime-environment.html
نتیجهاش میشود رسم درختهای نحوی تمیز و مرتب برای درسنامهها و پژوهشهای شما.
https://m.youtube.com/watch?v=A5DhtQgrlTE
معرفی کوتاهی از محیط نرمافزار را در پیوند بالا ببینید.
🇮🇷 @linguiran
حرکتِ پنداری در فارسی.pdf
173.9K
حرکتِ پنداری در زبان فارسی:
رویکردِ شناختی
دکتر #مریم_مسگرخویی
🇮🇷 @linguiran
افسوسهای گذشته را در دل خود بیدار مکن، زیرا تو را از آمادگی برای پیروزی بازمیدارد.
_غررالحکم، ص۷۶۶
#امام_علی (ع)
#جمله_امروز
🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبانشناسی همگانی
درباره واژه "مهر"
اصولا واژههایی که اسم خاص هستند بیشتر اوقات محافظهکارند و همان صورت باستانیتر خود را حفظ میکنند و مواردی پیش میآید که با قوانین فونولوژی آن زمان جور درنمیآید و به یک دوره قبلتر برمیگردند.
بهعنوان مثال در مورد واژه Miþra (یا Mithra) به معنی "مهر" یا "ایزد مهر" ، همانگونه که واژه اوستایی puþra (یا puthra) به معنی "پسر" در فارسی باستان به "puça" تبدیل میشود. ما انتظار داریم که بر اساس قوانین فونولوژی فارسی باستان، واژه Miþra (یا Mithra) هم به شکل قانونمند Miça دربیاید، ولی اینطور نمیشود. یعنی اسامی خاص قدیمی، ویژگیهای قبلی خود را حفظ میکنند و تغییر نمیکنند. صورت "میثرا" از زبان مادی به فارسی باستان رسیده است. این واژه در فارسی باستان در اصل باید به صورت miça با (س) مشدد میرسید. چون که واجهای /پ/ و /ت/ و /ک/ در ایرانی باستان وقتی که قبل از یک همخوان قرار میگیرند به واج سایشی بیواک یعنی به ترتیب به واجهای /ف/ و /ث/ و /خ/ تبدیل میشوند که البته خوشه همخوانی thr (ثر) در فارسی باستان به یک نوع (س) مشدد تبدیل میشود که با نشانه ç نمایش داده میشود.
مثال برای تبدیل p به f
OP. fra-
Av. frā
Skt. pra
Gk. pro (فونت یونانی ندارم)
Lt. pro
مثال برای تبدیل k به x
OP. xrathu- خرد
Av. xtathu- یا xratav-
Skt. kratu خرد یا قدرت
Gk. kratus قوی
و همینطور برای تبدیل t به th
Skt. mitra-
Av. mithra-
در فارسی باستان مطابق قانون باید شکل -miça با (س) مشدد را داشته باشیم که نداریم. به جای آن در فارسی باستان همان شکل -mithra داریم که بازمانده صورت زبان مادی این واژه است. حال میپردازیم به معنی این لفظ و ساخت این واژه:
واژه "میترا" ی سانسکریت با افزودن پسوند tra- سانسکریت (در اصل tras-* هندواروپایی که در سانسکریت به trah- و بعد به tra- تبدیل میشود) به ریشه هندواروپایی -mei* ( در سانسکریت -mi*) ساخته میشود:
*mi- + -tra = mitra
این ریشه -mi سانسکریت که شکل هندواروپایی آغازین آن -mei* است در اصل به معنی "رفتن"، "حرکت کردن" است. این ریشه دارای مشتقاتی است که اشاره میکند به مبادله کالا و خدمات در داخل یک جامعه که مطابق آداب و رسوم باشد.
"مهر" به معنی "دوست " یا "دوستی" از واژه -mitra* هندوایرانی به معنی "پیمان، ایزد پیمان به دست میآید.
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
تاریخ اساطیری ایران.pdf
2.87M
تاریخ اساطیری ایران
دکتر #ژاله_آموزگار
🇮🇷 @linguiran
✅ بررسی ریشههای فحاشی و دشنامگویی در تاریخ ایران
گروهها، قومها و ملتهای گوناگون در گذر تاریخ و روزگار به ویژگیهایی شناخته شدهاند. بسیاری از این ویژگیها به خلقوخو و گرایشهای اخلاقی هر ملت بازمیگردند.
ناسزاگویی و کاربرد گسترده دشنام در زمینهها و موقعیتهای گوناگون در همین راستا یکی از ویژگیهای اخلاقی ایرانیان بهشمار میآید که در منابع گوناگون بدان اشاره شده است. دشنامهای جنسی و ناموسی و فحشهایی که میان طبقهها و گروههای گوناگون اجتماعی به شکلهای گوناگون نمود مییابد، احتمالاً یکی از مهمترین مسائل و پدیدههای تاریخ فرهنگی ایران بهشمار میآید که از آن به سادگی نمیتوان و البته نباید گذشت. برخی معتقدند در روزگار کنونی، فراگیری و گستردهشدن شبکههای اجتماعی میان افراد و قشرهای گوناگون و متنوع، عادیسازی و از میانرفتن زشتیِ چنین دشنامهایی را در پی آورده که در گذشته کمتر امکان پیدایی و گستردگی مییافتند یا دستکم نمیتوانستند به آسانی در گستره زندگی خانوادگی و اجتماعی نمایان شوند. سررشته را اما اگر باز هم گرفته، به گذشته بازگردیم، درخواهیم یافت با مساله و پدیدهای تاریخی روبهروییم...
ادامه مطلب را در پیوند زیر بخوانید:
http://www.bookcity.org/detail/10011
🇮🇷 @linguiran
#معرفی_نرمافزار
در لینک زیر نرمافزار ترجمه معرفی شده است.
این نرمافزار برای انجام پروژههایی که در آنها به ترجمه متون اصلی نیاز دارید بسیار مفید است.
نرمافزار با ایجاد حافظه ترجمه به شما کمک میکند یک پیکره از سابقۀ پژوهشی خود داشته باشید. با توجه به اینکه منابع اصلی رشته زبانشناسی (اکثر حوزهها) به زبان اصلی است، استفاده از این نرمافزار به پژوهشگر کمک میکند سابقه کار خود را منظم آرشیو کند و مهمتر اینکه در انجام پژوهشهای آیندۀ او که نیازمند ترجمه است و با پیشینۀ مطالعات پژوهشگر همپوشانی یا یکسانی دارد سرعت و دقت انجام کار بالا برود.
https://www.youtube.com/watch?v=-QxkyjtP5zM
🇮🇷 @linguiran