eitaa logo
المعهد العربي
820 دنبال‌کننده
47 عکس
12 ویدیو
66 فایل
قناة تعتني بتعليم اللّغة العربيّة، ولا تنأى بنفسها عن الثقافة الدينيّة ... کانالی برای آموزش زبان عربی، که خود را از فرهنگ دینی دور نمی داند ... @na3em_amjad للتراسل- ارتباط با مدير
مشاهده در ایتا
دانلود
اگر در متن فارسی دقت کنید چند بار واژه نماینده تکرار شد، ولی در تعریب یکبار نائب و بار دیگر ممثّل ترجمه شد. ✅ نکته: لفظ نماینده ترجمه های مختلفی در عربی دارد. مثال: نماینده ولی فقیه: مُمَثِّل الولي الفقيه نماینده ایران در سازمان ملل: مَندوب إیران لَدى الأُمَمِ المُتّحدة نماينده مجلس: نائِب نماینده تام الاختیار: مَبعوث مُفَوَّض https://eitaa.com/n_amjad
💎 ✳️ تعریب واژگانی که در آنها حروف «گ، چ، پ، ژ» فارسی و «V» انگلیسی به کار رفته باشد. ✅ «چ: ch» تبدیل به «تش» و یا «ش» می شود. مثال: چمران: تشمران نکته: معمولا در کلام حرف «ت» خوانده نمی شود و مثلا گفته می شود: الشهید شمران. ✅ «گ: G» تبدیل به «غ» یا «ج» یا «ک» می شود. مثال: هامبورگ: هامبورغ، گرگان: جرجان، گلپایگان: کلبایکان ✅ «پ: P» تبدیل به «ب» می شود. مثال: پاکستان: باکستان ✅ «و: V» به «ف» تبدیل می شود. مثال: ویتامین: فیتامین نکته: گاهی به جای «ف» از «ﭬ» (ف سه نقطه) استفاده می کنند. برای نوشتن این حرف خاص باید از قسمت نمادها (symbol) در ورد کمک بگیرید. ✅ «ژ» به «ج» تبدیل می شود. مثال: ژنو: جنیف 🔷 نکته کلی: امروزه در لهجه های عربی و حتی گاهی در متون رسمی این حروف استعمال می شود. مثال: پاي التفاح: پای سیب 🔹 لطفا نشر بدون حذف پیوند (لینک) http://eitaa.com/joinchat/482082820Cbea9e68482
✳️ 👨‍🏫 یک نکته ساده ولی مهم: از خطاهای شایع در ترجمه، که خود بنده بارها در تصحیح متن های ترجمه شده دیدم، بی دقتی در نوشتن اسم به صورت صحیح در زبان عربی است. اینکه اسمی «ال» بگیرد و یا نگیرد، و یا حتی شکل نوشتن اسم چگونه باشد تا حدود خیلی زیادی سماعی است و اجتهاد در آن به خطا منجر می شود. بنابر این مترجم باید در متون عربی بنگرد و شکل صحیح نام اشخاص، مکان ها و... را پیدا کند. مثال نام اشخاص که «ال» دارند: الحسن، الحسین، العباس، الحارث، الزبیر... نام کشورهایی که «ال» دارند: العراق، الکویت، الیمن، السودان، الجزائر... نام هايی که با فارسی متفاوت است: اتریش: النمسا، دریای خزر: بحر قزوین، هخامنشی: أخمیني... وهمچنین: ✅ جندی شاپور: جندیسابور 🔹 لطفا نشر بدون حذف پیوند (لینک) http://eitaa.com/joinchat/482082820Cbea9e68482
🔁 ✳️ یا 👨‍🏫 واژه آمیزی با استفاده از ترکیب دو یکی از روش های واژگان در زبان عربی ترکیب دو اسم به منظور دست یابی به معنای جدید است: مثال: الصهيوني+الأمريكي= الصهيوأمريكي (آمریکایی صهیونیستی) بِترول+دولار= بِترودولار (دولار نفتی) بَرّ+مائي= برمائي (دوزیست) وهمچنین: زماني+مكاني= زَمَكاني (زمانی مکانی) 🌼 لطفا نشر بدون حذف پیوند (لینک) 🌼 http://eitaa.com/joinchat/482082820Cbea9e68482
🔁 ✳️ در ترجمه 👨‍🏫 گرچه رعایت امانت علمی و پرهیز از دخل و تصرف بیش از اندازه یک اصل انکار ناپذیر در ترجمه است، ولی گاهی جمود بیش از حد نیز باعث خلق یک ترجمه خشک و بی روح می شود. و برعکس برخی موارد مانند تقدیم و تاخیر به جا در جمله ها و یا تبدیل جمله منفی به مثبت و همچنین اظهار ضمیر باعث زیباتر شدن ترجمه خواهد شد. البته به شرط اینکه اصل معنا محفوظ بماند و تغییر با هدف نزدیک شدن به سیاق زبان مقصد صورت گیرد. ✅ بنابراین می توانستیم جمله آخر را اینگونه ترجمه کنیم: بالرغم من أنهما كانا معاصرين ومن مشايخ ابن شهر آشوب، لكن اتّحادهما مرفوض. و غلط هم نيست. ولی بنده با کمی تقدیم و تاخیر اینگونه ترجمه کردم: واتِّحادُهُما مَرفوضٌ، وإن تَعاصرا وكانا مِن مَشايخِ ابنِ شهر آشوب. 🌼 لطفا نشر بدون حذف پیوند (لینک) 🌼 http://eitaa.com/joinchat/482082820Cbea9e68482
دوستان عزیز🌹 عناوین محتواهاى اصلی کانال، که سلسله وار تکرار می شوند، و مطالبی که در آنها ارائه می شود به شرح زیر است: 🔉 : قرائت های قرآنی، سخنرانی و... 🖼 : تصاوير مختلف و نام آنها به عربی 🎥 : ارائه فيلم همراه با شرح واژه گان، معرفی فیلم با زیرنویس و... 📥 : معرفی نرم افزارها، کتاب ها، و وبگاه های مفید 🗻 : شرح حالی از بزرگان ادبیات عرب 📖 : ترجمه بخش هایی از يک داستان دنباله دار و معرفی کتاب داستان برای سطح های مختلف 🕋 : مطالب مربوط به امور فرهنگی، دینی و علمی 💎 لا به لای برنامه های فوق، و برای ایجاد تنوع در آموزش، گاهی تحت عنوان و زیر مجموعه های آن، برخی سیاسی، پزشکی، قرآنی، ضرب المثل ها و... تقدیم می گردد، و نکته هایی از بیان می شود. #️⃣ هر کجای کانال که باشیم، با گذاشتن علامت هشتگ و نوشتن عنوان برنامه دلخواه، می توانید به محتوای آن دسترسی پیدا کنید. اميدوارم لذت ببريد و استفاده كنيد. https://eitaa.com/n_amjad
آنچه در این بخش به خواست خدا تقدیم خواهد شد: 1️⃣ تصاویر جدیدی از قسمت های مختلف 2️⃣ ترجمه ای از «عالیه » 3️⃣ نکاتی از 4️⃣ eitaa.com/n_amjad
💎 🔁 ✳️ ترجمه و نحوه خواندن شماره تلفن ها به ترجمه نیازی ندارند و تنها به عدد آنها اکتفا می شود. اما در صورت نیاز به ترجمه شفاهی به چند صورت خوانده می شوند: 1️⃣ روش دو عددی: در این روش ارقام به اجزاء دوتایی تقسیم می شوند. مانند: 85934673 👈 73 46 93 85 که اینگونه خوانده می شود: خمسةٌ وثمانون، ثلاثةٌ وتسعون، ستةٌ وأربعون، ثلاثة وسبعون 2️⃣ روش تک شماره ای: در این روش اعداد به صورت انفرادی خوانده می شوند. مانند: 85934673 که اینگونه خوانده می شود: ثمانية، خمسة، تسعة، ⁨، أربعة، ستة، سبعة، ثلاثة یحیی معروف، فن ترجمه، ص100 دو نکته ✅ این اعداد در صورتی که دوبار تکرار شوند «مُکَرَّر» و چنانچه سه بار تکرار شوند «مُکَعَّب» ترجمه می شوند. مانند: 8833300 که اینگونه خوانده می شود: مُکَرَّر ثمانية، مُکَعَّب ثلاثة، مُکَرَّر صفر ✅ بیشتر عربها از روش دوم (تک شماره ای) استفاده می کنند، و پیشنهاد می کنم به همین روش شماره تلفن ها را بخوانید، و در استفاده از دو لفظ «مُکَرَّر» و «مُکَعَّب» هم افراط نشود. 🌼 لطفا نشر بدون حذف پیوند (لینک) 🌼 eitaa.com/joinchat/482082820Cbea9e68482