#معرفی_کتاب
🔴انتشار کتاب دانش نظری ترجمه
📕کتاب "علم الترجمة النظری" اثر اسعدالدین مظفر الحکیم توسط دکتر علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری ترجمه و تحت عنوان "دانش نظری ترجمه" توسط بوستان کتاب منتشر گردید.
این کتاب با هدف بررسی نظریههای نو در حوزه ترجمهشناسی و سپس بررسی تطبیقی میان زبان عربی و دیگر زبانها است.
کتاب مذکور دارای پنج فصل است:
👈فصل اول کلیات ترجمه را مورد بررسی قرار داده است.
👈فصل دوم با عنوان «معنای واژگان و ترجمه» ماهیت معنا در زبان و معانی زبان و ترجمه را تبیین میکند.
👈فصل سوم «معادلهای معنایی» است که در آن تطابقهای معنایی نوسانی (نسبی) و معادلهای کارکردی تشریح شده است.
👈فصل چهارم با عنوان «واحد ترجمه» ترجمه را بر اساس سطح واجها (حروف)، سطح تک واژها، سطح واژگان، سطح عبارتها، سطح جملات و سطح متن مورد بررسی قرار داده است.
👈در فصل پنجم با عنوان «شرایط ترجمه و شیوههای آن» شرایط ترجمه از جمله بیان، شناخت زبان مبدأ و مقصد، شناخت موضوع ترجمه و فرهنگ عمومی مورد تأکید قرار گرفته است.
🔴جهت تهیه کتاب به لینک www.bustaneketab.ir مراجعه فرمایید.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
استقبال کشورها از ادبیات کودک و نوجوان ایران؛
📣برای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان ایران همه نهادها باید همکاری کنند
👈عباس جهانگیریان، نویسنده و پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: جشنوارههایی چون جشنواره کتاب کودک و نوجوان به توسعه ادبیات این حوزه در کشور کمک میکنند. با این اوصاف همچنان نیازمند ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها هستیم.
🔴جهت مطالعه کامل خبر به لینک زیر مراجعه نمایید:
https://B2n.ir/f97730
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#کتابهای_فارسی_ترجمه_شده_به_انگلیسی
#نویسندگان_زن_ایرانی
Drowned (اهل غرق)
اثری جذاب و در عین حال دردناک نوشتهی نویسندهی معاصر زن ایرانی منیرو روانیپور، روایتی است با شیوهی رئالیسم جادویی که دورهی تلخی از تاریخ ایران را به روشی نو و جذاب بازگو میکند. این اثر با ترجمهی محمدرضا قانونپرور بخاطر خاص بودن و قلم شیوای منیرو روانیپور، در لیست کتاب زنان ایرانی با ترجمه انگلیسی قرار گرفته است.
داستان «اهل غرق» در مورد زندگی یک خانواده در شهری ساحلی در جنوب غربی ایران حدود یک سال پس از جنگ ایران و عراق است. این منطقه بخاطر آسیبهای جنگ تقریبا رو به ویرانی است. اهالی آن شهر ساحلی که فرهنگی عجیب و غنی دارند، تحت تأثیر جادوی دریا قرار گرفتهاند و زندگی آنها با دنیای جادویی افسانههای جنوب ایران عجین شده است.
منبع: https://B2n.ir/d08851
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی در یک نگاه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب "فناوری و ترجمه" اثر هلیا واعظیان
🔴کتاب فناوری و ترجمه که توسط هلیا واعظیان نگاشته شده و انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی آن را به چاپ رسانده است، بهطور کلی دستاوردهایی که فناوری برای مترجم حرفهای فراهم کرده است را مورد بررسی قرار می دهد.
✏️این کتاب در پنج فصل کلی به معرفی مقوله فناوری و ترجمه میپردازد؛
👈در فصل یک مفهوم فناوری ترجمه بهصورت اجمالی معرفیشده، تقابل انسان و ماشین در ترجمه نیز بررسی شده است و جایگاه فناوری ترجمه در حوزه مطالعات ترجمه ارائه میشود.
👈فصل دوم به معرفی مقوله مهم ترجمه ماشینی میپردازد. پیشینه ترجمه ماشینی، رویکردهای عمده در ترجمه ماشینی و انواع ترجمه ماشینی، سیستمهای ترجمه ماشینی و ارتباط بین ترجمه ماشینی و مترجم حرفهای در این فصل بررسی می شود.
👈فصل سوم منحصر به مسئله نرمافزارهای حافظه ترجمه که ازجمله مهمترین ابزارهای کمک ترجمه است میپردازد.
👈فصل چهارم به مقوله بازاریابی اینترنتی مترجمان میپردازد و انواع روشهای بازاریابی اینترنتی قابلاستفاده برای مترجمان را بررسی میکند.
👈فصل پایانی نوشته حاضر انواع منابع و ابزارهایی را که مترجمان میتوانند در ترجمه از آنها بهره بگیرند، معرفی میکند.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴کتاب فن ترجمه انگلیسی اثر علاء الدین پازارگادی
📕کتاب فن ترجمه انگلیسی نوشته علاء الدین پازارگادی اولین بار در سال 1362 توسط انتشارات امیر کبیر منتشر گردید.
این کتاب به نکات مهم ترجمه می پردازد. همچنین مراحل ترجمه را به شرح ذیل مورد بررسی قرار می دهد:
مرحله اول: ترجمه لغات
مرحله دوم: ترجمه اصطلاحات عادی
مرحله سوم: ترجمه جملات ساده
مرحله چهارم: ترجمه جملات مختلط و مرکب
مرحله پنجم: ترجمه جملات طولانی شامل چند جمله مرکب و مختلط
مرحله ششم: ترجمه جملات پیوسته
مرحله هفتم: ترجمه داستانهای کوتاه و ساده
مرحله هشتم: ترجمه قطعات ساده
مرحله نهم: ترجمه مکاتبات
مرحله دهم: ترجمه قطعات مشکلتر و ترجمه آزاد
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
هدایت شده از ترجمان نور
ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 سیزدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی الکترونیکی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 تأثیر جنسیت مترجم بر ترجمه
ارائه دهنده:
🎤 دکتر محمد جواد معافی
مدرس دانشگاه
پژوهشگر و مترجم زبان انگلیسی
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه 24 مرداد۱۴۰۳ ساعت 16:30 تا 18
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 13
موضوع: تأثیر جنسیت مترجم بر ترجمه
ارائه دهنده: دکتر محمد جواد معافی
زمان: چهارشنبه 24 مرداد 1403
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
صوت نشست 13.mp3
31.59M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۱۳، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
◾️عنوان "تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه"
👤سخنران دکتر محمدجواد معافی
⏰ زمان: چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور13 .pdf
291.7K
#نشست_ترجمان_نور
🔴 چکیده نشست شماره 13، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "تاثیر جنسیت مترجم بر ترجمه"
👈سخنران دکتر محمدجواد معافی
👈زمان: چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#اخبار_ترجمه
کتابهای مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود
رئیس مرکز پژوهشهای شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد میگویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخشهای این جایزه به غیرایرانیها و غیر اصفهانیهایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزودهای به دنبال داشته است.
مصطفی نباتینژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره میرسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا میکند.
نباتینژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت میکنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم.
وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتابهایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبانهای دیگر دنیا ترجمه نشده است، میتواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود.
منبع: خبرگزاری برنا
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#مطالعات_ترجمه
🔴دانشگاه های برتر در حوزه مطالعات ترجمه
حوزه مطالعات ترجمه یکی از رشته های گروه زبان شناسی و ترجمه می باشد. این رشته به بررسی نظریه ها و کاربردهای ترجمه و مسائل مربوط به ترجمه شفاهی، کتبی، ماشینی و دیداری – شنیداری می پردازد.
دانشگاه علامه طباطبایی یکی از دانشگاه های فعال در زمینه مطالعات ترجمه و همچنین بنیان گذار این رشته در ایران است و پژوهشکده مطالعات ترجمه در این دانشگاه قرار دارد. در دانشگاه فردوسی مشهد نیز یک گروه مطالعات ترجمه مشغول فعالیت در زمینه های تاریخ و آموزش ترجمه می باشد و در دوره دکترا اقدام به پذیرش دانشجو می نماید.
رشته مطالعات ترجمه در ایران در دانشگاه های خوارزمی، اصفهان، تهران، باهنر کرمان، بیرجند و در بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد نیز دایر می باشد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_مترجم
🔴ادوارد سایدنستیکر (۲۰۰۷ – ۱۹۲۱)
👈ادوارد سایدنستیکر کسی است که با ترجمه آثار نویسندگان سرشناس ژاپنی مانند یوکیو میشیما، جونیچیرو تانیزاکی و یانوساری کاواباتا به زبان انگلیسی بسیاری را با آثار و دنیای آنها آشنا کرد. در سال ۱۹۶۸، ترجمههای سایدنستیکر حتی جایزه نوبل ادبیات را برای کاواباتا به ارمغان آوردند و باعث شدند اولین نویسنده ژاپنی برنده این جایزه جهانی و بیبدیل لقب بگیرد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مترجم همزمان چه ویژگیهایی دارد؟
1️⃣تسلط کامل روی زبان مادری
مترجمان همزمان باید اشراف کامل روی زبان مادری خود داشته باشند. این ویژگی ممکن است ساده به نظر بیایید اما در ترجمه صحیح شفاهی بسیار کاربردی است. مترجم شفاهی باید روی قواعد نگارشی زبان مادری خود تسلط کافی را داشته باشد.
کمبود اطلاعات در مترجم همزمان باعث میشود در کارش اختلال ایجاد شود و کیفیت ترجمه را کاهش دهد.
2️⃣تسلط به زبان دوم
مترجم همزمان باید روی زبان دوم مانند زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد. او باید دایره لغات خود را گسترش دهد و در ترجمه از واژگان مناسب هنگام ترجمه استفاده کنند.
مترجم باید در کمترین زمان از اطلاعاتی که دارد، بهترین نتیجه را به عمل آورد.
3️⃣قدرت شنیداری بالا
شنیدن، مهمترین ویژگی است که مترجم همزمان باید در آن مهارت بالایی داشته باشد. ورود اطلاعات به مغز مترجم، همزمان از طریق دیدن و شنیدن اتفاق میافتد. در نتیجه مترجم همزمان باید قدرت شنیدن خود را تقویت کند.
گوشهای مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد. برای مثال ممکن است سخنران در سخنرانی از شعرها و اصطلات خاصی استفاده کند که ترجمه کلمه به کلمه آن بیمعنی جلوه دهد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor