eitaa logo
مرکز نهضت ترجمه
180 دنبال‌کننده
627 عکس
10 ویدیو
0 فایل
مشاهده در ایتا
دانلود
📚 تلاش برای تبادل حق خرید و فروش دربازار کشورهای عربی 🔸 همواره یکی از مهمترین اهداف شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی تبادل حق خرید و فروش کتاب است؛ در این میان آژانس‌های ادبی و دیگر نهادهایی که در این زمینه به صورت ویژه فعالیت می‌کنند حضور در نمایشگاه‌های کتاب را جز اولویت‌های خود می‌دانند. از این رو در بیست‌وششمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسقط، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و همچنین آژانس ادبی دایره مینا در غرفه خانه کتاب و ادبیات ایران حضور دارند و به تبادل حق خرید و فروش کتاب و همچنین حمایت از چاپ می‌پردازند. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 رونمایی از ترجمه پنج کتاب کودک انتشارات جمال به زبان عربی 🔸 پنج کتاب از جمله آثار کودک انتشارات جمال که به ترجمه شده برای نخستین‌بار در «بیست‌وششمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب » رونمایی‌شدند.به‌گزارش روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران به نقل از خبرنگار مهر، در «بیست‌ و ششمین دوره‌ نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسقط»انتشارات جمال با ۳۰ عنوان کتاب به زبان عربی برای کودکان در این رویدادفرهنگی شرکت کرده و یکی از ناشران حاضر در غرفه خانه کتاب و ادبیات ایران است. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 کتاب الاقتصاد المقاوم رونمایی شد. 🔸 کتاب «الاقتصاد المقاوم» اقتصاد مقاومتی، تبیین اقتصاد مقاومتی در بیان مقام معظم رهبری مدظله العالی از مجموعه کتاب‌های انتشارات انقلاب اسلامی با حضور عباس خامه‌یار، سید عبدالحلیم فضل‌الله، سید کمیل‌باقرزاده، علی رمضانی و جمعی از نخبگان، استادان دانشگاه و دانشجویان رشته‌های اقتصاد و مدیریت در در شصت‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی بیروت رونمایی شد. 🌐 برای خواندن مشروح‌‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 آیین رونمایی از کتاب‌ المولی‌والعبد در نمایشگاه بیروت 🔸محمدمحسن علیق در آیین رونمایی از کتاب «المولی والعبد» که توسط خانه کتاب و ادبیات ایران در «غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران» و در شصت‌وسومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد، به نظریه تربیتی که حجت‌الاسلام‌ و المسلمین در این کتاب به آن اشاره کرده است گریزی زد و بیان کرد: این کتاب برگرفته از فقه و متون دینی است و همه این‌ها در راستای پاسخ‌دهی به نیازهای جوانان و به‌ویژه تبیین سبک زندگی آنان است. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 نشر۲۷ بعثت بین‌المللی شد 🔸 سردار حسن حسن‌زاده، با بیان اینکه نشر ۲۷ بعثت یکی از کارهای خلاقانه‌ شهید حسین‌ همدانی بوده است، اظهار داشت: نشر ۲۷ بعثت نتیجه اخلاص شهید است و بنا به فرموده اسلامی هرکاری که با اخلاص همراه باشد، ماندگار خواهد شد، این نشر هم تا قرن‌ها ماندگار و پایدار خواهد ماند. این نشر از امروز رسماً بین‌المللی شد. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 هدف نشر ۲۷ بعثت تعامل با جبه مقاومت در سوریه است 🔸 عربی، نویسنده و مدیر جدید نشر۲۷ بعثت در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات با اشاره به اینکه قبول مسئولیت جدیدش تأثیری بر وی نخواهد داشت، اظهار داشت: از سال ۱۳۹۲ تا پایان ۱۳۹۹ معاون ادبیات ۲۷ بعثت بوده و تجربه کار در سیستم اداری باعث شد برای نوشتن کتاب‌هایم برنامه‌ریزی داشته باشم. بنابراین سعی دارم قبول مسئولیت جدید هم مانع نوشتنم نشود؛ زیرا نوشتن هویت من است و همراهم خواهد بود. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 جوانان کشمیر از عباس دوران و حسن باقری می‌پرسند؟ 🔸طلبه‌ کشمیری در دانشگاه آزاد یاسوج به برخی از واقعیتهای موجود جامعه اسلامی اشاره کرد و گفت: در ایران جوانان از ما در خصوص سلمان خان، شاهرخ خان و آمیتاپاچان سؤال می کنند، اما جوانان کشمیری از و سؤال می پرسند؟. چرا نباید آثار و گفته‌ها و خاطرات این شهیدان به زبان های مختلف برای جوانان دنیا ترجمه شود. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 تمایل تهران و دوشنبه به توسعه همکاری‌های فرهنگی 🔸 در دیدار « » سفیر فوق‌العاده و نماینده تام الاختیار جمهوری اسلامی ایران با «نظام قاسم» رئیس اتحادیه نویسندگان تاجیکستان زمینه های توسعه مناسبات و همکاری های ادبی و فرهنگی دو کشور مورد بررسی و تبادل نظر قرار گرفت. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 انتشار ۳ کتاب در ترکیه با حمایت گرنت جمهوری اسلامی 🔸 اسماعیل جانعلی‌پور، مدیر اداره تشکل‌ها و مجامع فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ از انتشار سه عنوان کتاب در حوزه و از آثار نویسندگان ایرانی در ترکیه با حمایت گرنت خبر داد. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه کتاب تاریخ بعثت حضرت محمد(ص) به زبان انگلیسی 🔸 ترجمه کتاب «تاریخ بعثت حضرت محمد ص»، توسط حجت الاسلام محمدرضا پی سپار مسئول مرکز ترجمه و میز اروپا-آمریکا پژوهشگاه مطالعات تقریبی مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی به انجام رسید. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه آذری دو جلد از کتاب‌های دفاع مقدس منتشر شد 🔸 کتاب های “وقتی مهتاب گم شد” خاطرات علی خوش لفظ از سرداران جنگ تحمیلی عراق و کتاب “آب هرگز نمی میرد” روایت و خاطرات سردار جانباز میرزا محمد سلگی، به ترجمه و چاپ شد. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه صربی کتاب مردگان باغ سبز منتشر شد 🔸 به همت رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در بلگراد و با همکاری «مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی» کتاب “مردگان باغ سبز” اثر محمد رضا بایرامی، به ترجمه و منتشر شد. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 هرسال ۱۵ عنوان کتاب ایرانی به زبان صربی منتشر می‌شود 🔸 دراگان تودورویچ، سفیر صربستان در ایران، در حاشیه سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره این رویداد به خبرنگار (ایبنا) گفت: در طول سال‌های اخیر، همواره به مشارکت در تهران علاقه‌مند بوده‌ایم. توسعه روابط فرهنگی میان ایران و صربستان را دنبال می‌کنیم. در این دوره نیز آثار پدیدآورندگان را عرضه کردیم. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 ادبیات جنگ بدون مرز است 🔸 مسعود امیرخانی با بیان این‌که ، ادبیات بدون مرز است، گفت: سوژه‌هایی که در جنگ به وجود می‌آید خاصیت انسانی دارد و به راحتی می تواند به زبان‌های مختلف شود. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه زندگینامه شهدا به دو زبان انگلیسی و عربی 🔸 مسئول رسانه‌ای مرکز نهضت ترجمه در گفتگو با ستاد خبری سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، افزود: این کتابها با موضوع زندگی شهدای دفاع مقدس از زبان همسران آن‌ها است و در طول نمایشگاه کتاب تهران رونمایی خواهد شد. امیرعلی شریفی با اشاره به معرفی آثار قدیمی و جدید مرکز در نمایشگاه کتاب، تصریح کرد: مرکز نهضت ترجمه تاکنون ترجمه ۵۰ عنوان کتاب را به اتمام رسانده است و این کتابها به ۱۲ ترجمه شده‌اند. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 بابایی: کتاب(ایستاده بر افق) قابلیت ترجمه دارد 🔸 آیین رونمایی از کتاب «ایستاده بر افق» و «بلاگردان» در غرفه مجمع ناشران در حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 حضور محور مقاومت در نمایشگاه کتاب چشمگیر بود 🔸 در گفت‌وگو با معاون بخش بین‌الملل نمایشگاه کتاب سعی کردیم با محوریت قراردادن بخش بین‌الملل ، راه‌های ورود به بازارهای جهانی کتاب کشورهای منطقه و اروپایی را بررسی کرده و درباره نقش کتاب به عنوان یک کالای فرهنگی مهم در نزدیک شدن روابط بین کشورها بیشتر بدانیم. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 جبهه انقلاب باید نهضت ترجمه را در باب آثار ارزشی برپاکند 🔸 مسئول معاونت اجتماعی وزارت کشور گفت: باید یک نهضت ترجمه زین سو شکل بگیرد تا آثار ما در باب انقلاب اسلامی وارزش‌ها و شخصیت‌های آن به زبان‌های زنده شوند و در اختیار سایر مردم دنیا قرار بگیرد. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 گزیده بیانات رهبر انقلاب در مراسم شب خاطره دفاع مقدس 🔸: این خاطرات ثروت ملی هستند، روایات جنگ باید با شیوه‌های هنری بیان و نوشته شود. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 رونمایی از ترجمه (تب ناتمام) به زبان ترکی آذربایجانی 🔸 به گزارش خبرگزاری فارس از قم، کتاب «تب ناتمام» بانو شهلا منزوی، مادر شهید «حسین دخانچی» است که اخیراً در قم رونمایی شده است. امروز و در کمتر از ۳ ماه، رونمایی از ترجمه این کتاب نیز که به همت جمعی از فعالین فرهنگی کشور آذربایجان انجام شده، در منزل این شهید در قم برگزار شد. 🌐 برای خواندن مشروح‌خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 سوری‌ها می‌خواهند از تمدن و فرهنگ ایرانی بيشتر بدانند 🔸 شفیق دیوب، سفیر در ایران در حاشیه بازدید از سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به خبرنگار ایبنا گفت: تهران، رویداد بسیار برجسته و ممتازی است. من به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران به خاطر برگزاری موفق این نمایشگاه تبریک می‌گویم. امیدواریم در سال‌های آینده، این نمایشگاه از لحاظ گستردگی نشر و کتاب پیشرفت بیشتری داشته باشد؛ همچنین امیدواریم روابط میان دو وزارت فرهنگ سوریه و فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران عمیق‌تر شود. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه آثار فاخر ایرانی به ارتقای صلح جهانی کمک می‌کند 🔸 محمدرضا سرشار (رضا رهگذر)، ، پژوهشگر،‌ منتقد ادبی و گوینده رادیو در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ضرورت‌های و چاپ آثار ایرانی به زبان‌های دیگر دنیا گفت: اولین کاری که یک اثر ترجمه شده می‌کند این است که تاثیر آن اثر را به اندازه گستره مخاطبان آن در زبان‌های مختلف افزایش می‌دهد. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 حمایت طرح گرنت برای جذب بازار جهانی 🔸 علیرضا نوری‌زاده معاون کمیته ناشران خارجی تهران و نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره اقدامات طرح گرنت – طرح حمایت از و انتشار کتاب ایرانی- در سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به خبرنگار ایرنا گفت: در این دوره تغییر عمده از نظر سبک حضور در نمایشگاه داشتیم. فضای مناسبی ایجاد شد و توانستیم بیش از ۲۰۰ عنوان کتاب را به نمایش بگذاریم. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 در جلسه دیدار مترجمان با رهبر معظم انقلاب چه گذشت؟ 🔸 احمد شهریار، مترجم ، با اشاره به دیدار جمعی از مترجمان با می‌گوید: ایشان تأکید کردند که خوب است، اما باید رصد شود و نباید اینطور باشد که هر کتابی دست هرکس بیفتد ترجمه کند. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement
📚 طلای خودمان را با ذغال دیگران معاوضه کردیم و خبر نداریم 🔸 میراث ایرانیان است و از این میراث به جهانیان سهم چندانی نرسیده است. در حالی که حتی کشورهای همسایه مانند تمام هم و غم خود را به‌کار گرفته‌اند تا از طریق صادرات کتاب، به صدور فرهنگ خود بپردازند، دست ما در حضور در بازارهای جهانی چندان پر نیست، گویی عبارت «صادرات کتاب» برای جامعه ادبی و مسئولان فرهنگی ما امری است سهل و ممتنع؛ هم می‌دانیم چیست و هم نه، این در حالی است که ادبیات ایران در یکصد سال گذشته و به‌ویژه پس از پیروزی انقلاب، ادبیاتی پویاست که حوزه‌های مختلفی را تجربه کرده، با این حال کمتر صدایی از این جامعه بزرگ ادبی مجال و فرصت یافته است که با مخاطبان خارج از ایران نیز هم‌صحبت شود. 🌐 برای خواندن مشروح‌ خبر به سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید. ✅ @TranslationMovement