دربارۀ «مشمع» و «مشما»
۱) «مشما» صورت تغییریافتۀ واژۀ عربیِ «مشمّع» است. «مشمع» لغتاً به معنای «موماندود» است و توسعاً به معنای «پارچه یا پلاستیکی آغشته به مواد دارویی که آن را بر روی زخم یا موضع درد میگذارند»:
- «قیچی را گرفتم که موهای زیر لبم را بزنم، چِرِق گوشت زیر لبم را چیدم [...]. یک دستمال خون آمد. مشما چسباندم.» (ناصرالدینشاه، خاطرات ناصرالدین شاه در سفر سوم فرنگ، ج ۳، ص ۱۵۹)
- «برای شانهدردِ مریضِ هفتم، مشمع خردل تجویز کرد.» (امیرحسن چهلتن، دیگر کسی صدایم نزد، ص ۵۸، به نقل از فرهنگ بزرگ سخن، ذیل سرواژۀ «مشمع»)
امروزه «مشما» و «مشمع» کمتر در معنای پیشگفته بهکار میرود و معمولاً به معنای «پارچهای از جنس پلاستیک یا مادۀ دیگر» است که کاربردهای گوناگونی دارد:
- «هر بار که مأمور مشمای روی آنها [= جسدها] را کنار میزند.» (منصور کوشان، محاق، ص ۱۳۸)
- «روی تشکچه مشمع میانداختند که نجس نشود.» (محمود کتیرایی، از خشت تا خشت، ص ۱۶)
۲) فرایند تبدیل واژۀ «مشمع» به «مشما» در گفتار:
۲-۱) در فارسی، بست چاکناییِ پایانی در تلفظ حذف میشود، مانند حذف «ء» از واژۀ «املاء» > «املا» (/emlâ’/ > /emlâ/) و حذف «ع» از واژۀ «نعناع» > «نعنا» (/na’nâ’/ > /na’nâ/). پس ابتدا «ع» از «مشمع» حذف شدهاست (روشن است که اینجا تلفظ ربطی به خط ندارد).
۲-۲) سپس، به جبران حذف این صامت (= «ع»)، مصوت پایانیِ a به â بدل شدهاست.
۲-۳) در نتیجه، «مشمع» بهصورت «مشما» درآمده و تلفظ شدهاست (/mošamma'/ > /mošammâ/).
۳) «مشما» بهصورت /مشمبا/ نیز تلفظ میشود. اینجا نیز فرایندی آوایی رخ دادهاست: دگرگونشدگی (dissimilation)، که از رهگذر آن، دومین صامت در صامتِ مشدّد به صامت دیگری تبدیل میشود (این فرایند معمولاً در زبان گفتار و محاورات عامیانه و برای آسانی تلفظ روی میدهد). برای نمونه، صامت n به d بدل میشود (مانند «جهنّم» > «جهندم») یا صامت m به b بدل میشود (مانند «امّا» > «امبا» و «جمّاز» > «جمباز») (← علیاشرف صادقی، «تشدید در زبان فارسی»، مجلۀ فرهنگنویسی، ش ۵ و ۶ (اردیبهشت ۱۳۹۲)، ص ۳۴). «مشما» نیز طبق همین فرایند به «مشمبا» تبدیل شدهاست، که گاهی به همین صورت نیز نوشته میشود.
۴) گاهی «مشما»، در قیاس با واژههایی مانند «نعنا» (< «نعناع») یا واژههای مختوم به «ـاع/ اع» (مانند «اجتماع»، «اشباع»، و ...)، با املای «مشماع» نیز نوشته میشود، که درست نیست (روشن است که «مشما» در فارسی /مشماع/ تلفظ نمیشود).
۵) نتیجه آنکه املای «مشماع» و «مشمبا» پذیرفتنی نیست، زیرا «مشماع» نوعی املای قیاسی، نادر، و نادرست است و «مشمبا» نیز تلفظ عامیانۀ «مشما»ست که بهندرت بهکار میرود، ولی املای «مشما» (بهدلیل بسامد بالای آن) پذیرفتنی است و میتوان آن را در کنار «مشمع» با ارزش تقریباً یکسان بهکار برد، گرچه «مشما» بیشتر در متنهای غیررسمی بهکار میرود.
#واژهشناسی #زبانشناسی
۱۴۰۲/۰۳/۳۱
سید محمد بصام
@Matnook_com
49.27M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
بهمناسبت ۳ تیر، زادروز علی صلحجو
(زبانشناس، ویراستار، مترجم)
سلسلههماندیشیهای ویرایش
سخنران: علی صلحجو
موضوع: شکستهنویسی
#گفتارینویسی #املا_رسمالخط
۱۴۰۲/۰۴/۰۳
سید محمد بصام
@Matnook_com
رسمالخط واژههای پایانیافته به «ی» + ضمیرهای «-َم، -َت، -َش، -مان، -تان، -شان» در نوشتار معیار و رسمی
۱) واژههای پایانیافته به «ی» (i):
۱-۱) صندلی:
صندلیام، صندلیات، صندلیاش، صندلیمان، صندلیتان، صندلیشان
۱-۲) سرمهای:
(شال) سرمهایام، سرمهایات، سرمهایاش، سرمهایمان، سرمهایتان، سرمهایشان
۱-۳) توانایی، مانتویی، دانشجویی:
تواناییام، تواناییات، تواناییاش، تواناییمان، تواناییتان، تواناییشان
(همکار) مانتوییام، مانتوییات، مانتوییاش، مانتوییمان، مانتوییتان، مانتوییشان
(کارت) دانشجوییام، دانشجوییات، دانشجوییاش، دانشجوییمان، دانشجوییتان، دانشجوییشان
۲) واژۀ پایانیافته به «اِی» (ey):
نِی:
نیام، نیات، نیاش، نیمان، نیتان، نیشان
اسپری:
اسپریام، اسپریات، اسپریاش، اسپریمان، اسپریتان، اسپریشان
۳) واژۀ پایانیافته به «یْ» (y):
رأی:
رأیم، رأیت، رأیش، رأیمان، رأیتان، رأیشان
۴) حرف اضافهٔ «برای»:
برایم، برایت، برایش، برایمان، برایتان، برایشان
#املا_رسمالخط
۱۴۰۲/۰۴/۰۵
سید محمد بصام
@Matnook_com
🔴 دعوت به همکاری (فوری!)
در مؤسسۀ متنوک، دستکم به دو نفر ویراستار باتجربه برای ویرایش متنهای تألیفی ـ دانشگاهی نیازمندیم. ویرایشآموزان مؤسسه در اولویتاند. همکاری بهصورت دورکاری است. لطفاً این دعوت به همکاری را همرسانی بفرمایید. سپاسگزاریم.
ارسال رزومه و درخواست در ایتا:
@Bassam_1982
۱۴۰۲/۰۴/۰۶
سید محمد بصام
@Matnook_com
از «عدلیه» تا «دادگستری»!
بهمناسبت ۷ تیر، روز قوۀ قضاییه
در گذشته، واژههای عربی بیش از امروز بهکار میرفت و تا یک قرنِ پیش نیز روزبهروز بر شمار واژههای فرنگی بهویژه فرانسوی افزوده میشد. هرکس آنها را بیشتر بهکار میبُرد متشخصتر و باسوادتر از دیگران جلوه میکرد. در سال ۱۳۱۴ شمسی، فرهنگستان ایران که امروز به «فرهنگستان اول» معروف است، به دستور رضاشاه پهلوی پایهگذاری شد و برای بسیاری از واژههای بیگانه برابرهای فارسی برگزید و آنها را میان مردم رواج داد. آن زمان، برخی از ادیبان و نویسندگان گمان میکردند که برابرنهادهای فرهنگستان اقبالی نمییابند و گسترش نخواهند یافت. بنگرید:
«آقایان! هرقدر میخواهید، باد به بیرقِ لغتِ «دادگستری» بکنید. مردم «عدلیه» را برای اختصارش ترک نمیکنند و «دادگستریِ» شما، با وجود اینکه وضعشدۀ فرهنگستان هم هست، روی کاغذ خواهد ماند. [...] این است که من به آقایان توصیه میکنم اینقدر [...] لغت جعل نکنند.» (عبدالله مستوفی، شرح زندگانی من، ج ۳، ص ۳۷۳)
ولی، برخلاف گمان او و همنظرانش، امروز صدها واژۀ تصویبشدۀ فارسی از فرهنگستان اول بهیادگار مانده و کاملاً میان مردم رواج یافتهاست. اینجا تنها ۳۷ واژهٔ حقوقی را یادآور میشوم که نتیجهٔ کوشش دانشمندان ما در آن سالهاست و امروز نیز برای همگان گوشآشناست:
- آیین دادرسی: اصول محاکمات
- بازپرس: مستنطق
- بازداشت: توقیف
- بازداشتگاه: توقیفگاه
- بزه: جرم
- بزهکار: مجرم
- جانشین: قائممقام
- خواسته: مدعیٰبه
- خوانده: مدعیٰعلیه
- خواهان: مدعی
- دادخواست: عرضِحال
- دادرس: قاضی
- دادرسی: محاکمه
- دادستان: مدعیالعموم
- دادسرا: پارکه (در فرانسوی، parquet)
- دادگاه استان: محکمۀ استیناف
- دادگاه بخش: محکمۀ صلح
- دادگاه شهرستان: محکمۀ بدایت
- دادگاه: محکمه
- دادگستری: عدلیه
- دادنامه: ورقۀ حکمیه
- دادیار: وکیل عمومی
- داور: حَکَم
- داوری: حَکَمیت
- زناشویی: نکاح، ازدواج
- سرپرست: قَیِّم
- سرپرستی: قَیّومیت
- فرجام: رسیدگی تمیزی
- فرجامخواسته: ممیزٌعنه
- فرجامخواه: مستدعی تمیز
- کارشناس: اهل خِبره
- کارشناسی: خُبرَویّت
- کیفر: مجازات
- کیفری: جزایی
- گواهی: شهادت
- واخواسته: معترضٌعنه
- واخواه: معترض
یادآوری:
متأسفانه فرهنگستانِ کنونی برای واژههای عربیِ حقوقی واژهگزینی نمیکند و مردم همچنان ناگزیرند واژههای تیره و متکلفانهٔ عربی را بهکار ببرند و بنابراین نمیتوانند درک درستی از متنهای حقوقی داشته باشند. در هر حال، هر ایرانی و فارسیزبانی وظیفه دارد از زبان خود پاسداری کند و تا آنجا که میتواند، از بهکار بردنِ واژههای فرنگی و واژههای کمکاربرد و دشواریابِ عربی بپرهیزد.
#واژهشناسی
۱۴۰۲/۰۴/۰۷
سید محمد بصام
@Matnook_com
Matnook | ﻣﺘﻨﻮک
رسمالخط واژههای پایانیافته به «ی» + ضمیرهای «-َم، -َت، -َش، -مان، -تان، -شان» در نوشتار معیار
شیوۀ نگارش واژههای پایانیافته به «ی» + ضمیرهای «-َم، -َت، -َش، -مان، -تان، -شان» در گفتارینویسی
۱) واژههای پایانیافته به «ی» (i):
۱-۱) صندلی:
صندلیم، صندلیت، صندلیش، صندلیمون، صندلیتون، صندلیشون
۱-۲) سرمهای:
(شال) سرمهایم، سرمهایت، سرمهایش، سرمهایمون، سرمهایتون، سرمهایشون
۱-۳) توانایی، مانتویی، دانشجویی:
تواناییم، تواناییت، تواناییش، تواناییمون، تواناییتون، تواناییشون
(همکار) مانتوییم، مانتوییت، مانتوییش، مانتوییمون، مانتوییتون، مانتوییشون
(کارت) دانشجوییم، دانشجوییت، دانشجوییش، دانشجوییمون، دانشجوییتون، دانشجوییشون
یادآوری:
رسمالخط *صندلیم، *سرمهایت، *تواناییش، و مانند اینها نادرست است.
۲) واژۀ پایانیافته به «اِی» (ey):
نِی:
نیم، نیت، نیش، نیمون، نیتون، نیشون
اسپری:
اسپریم، اسپریت، اسپریش، اسپریمون، اسپریتون، اسپریشون
۳) واژۀ پایانیافته به «یْ» (y):
رأی:
رأیم، رأیت، رأیش، رأیمون، رأیتون، رأیشون
۴) حرف اضافهٔ «برای»:
برام، برات، براش، برامون، براتون، براشون
#املا_رسمالخط
۱۴۰۲/۰۴/۰۸
سید محمد بصام
@Matnook_com
یک نکتهات بگویم!
واژۀ «عید» دو تلفظ دارد؛ یکی /id/ (مانند «بید») و دیگری /eyd/ (مانند «قید»). با استناد به فرهنگ آوایی فارسی (گیتی دیهیم)، از هر نوزده نفر چهارده نفر آن را /عِید/ تلفظ میکنند. بنابراین در فارسی امروز تلفظ معیار و درستتر آن /eyd/ است، نه /id/.
یادآوری:
در شعر، گاهی «عِید» بهصورت /id/ خوانده میشود و اشکالی ندارد: شنیدم که وقتی سحرگاه عید/ ز گرمابه آمد برون بایزید (سعدی).
#زبانشناسی
۱۴۰۲/۰۴/۱۷
سید محمد بصام
@Matnook_com
بهمناسبت ۱۸ تیر، سالروز درگذشت کریم امامی (مترجم، نویسنده، فرهنگنویس)
فرهنگ معاصر کیمیا: فارسی ـ انگلیسی
کریم امامی (چاپ دهم: تهران، فرهنگ معاصر، ۱۳۹۷، ۱۰۰۱ ص، ویراستار: علی خزاعیفر)
کریم امامی در واپسین سالهای عمرش به فکر تألیف و تدوین یک فرهنگ فارسی به انگلیسی افتاد و در طی هفت سال، تماموقت و یکتنه، اثری ماندگار و ارزشمند از خود بهجای گذاشت که میتوان گفت یکی از بهترین فرهنگها در این زمینه است.
در اين فرهنگ، بيش از ۴۰٫۰۰۰ واژه و اصطلاح فارسیِ امروز همراه با برابرهای انگليسی آنها گردآوری شدهاست. همچنین مثالهای فراوانی برای آشنایی با کاربرد درست واژهها آمده و تلفظ واژههای فارسی آوانگاری شدهاست.
#کتاب_خوب_بخوانیم
۱۴۰۲/۰۴/۱۸
سید محمد بصام
@Matnook_com
یک کاربرد متفاوت «با»!
۱) حرف اضافۀ «با» برای پیوند و به معنای «وَ» نیز بهکار میرود. ازاینرو آن را حرف ربط یا پیوند نیز مینامند (مانند «تا» که هم حرف اضافه است و هم حرف ربط):
- فرق است میان آنکه یارش در بر/ با [= «و»] آنکه دو چشمِ انتظارش بر در (سعدی، گلستان)
- «فرق است بین تراژدی با [= «و»] درام بدفرجام.» (عبدالحسین زرینکوب، نه شرقی، نه غربی، انسانی، ص ۳۷۳)
پس اگر فیالمثل عبارت «من با خواهرم» نهاد جملهای باشد، میتوانیم فعل آن را جمع هم بیاوریم:
«[من] با خواهرم زیر درختهای انار هاجوواج ایستاده بودیم.» (زویا پیرزاد، چراغها را من خاموش میکنم، ص ۱۳۵)
۲) برخی از دستوریان و ویراستاران کاربرد اخیر را نادرست میدانند، درصورتیکه کاملاً درست و پذیرفتنی است و کمابیش هزار سال است که در فارسی بهکار میرود (توضیح آنکه، در شواهد زیر، حرف «با» دو گروه اسمیِ قبل و بعد از خود را به هم عطف کرده و بنابراین فعل جمله جمع آمدهاست):
قرن ۴: «موسی با همۀ بنیاسرائیل برفتند.» (ترجمۀ تفسیر طبری، ج ۲، ص ۳۹۱)
قرن ۵: «موسی با بنیاسرائیل از دریا بگذشتند.» (تفسیر سورآبادی، ج ۱، ص ۷۶)
قرن ۶: «گلنار با خواهرش، قمرملک، در پس پرده رفتند.» (سمک عیار، ج ۱، ص ۲۳)
قرن ۶: «علی با برادرش، حسن، از طبرستان به ری آمدند.» (مُجمَلالتواریخ، ص ۳۰۲)
قرن ۷: «من با پدر به درِ خانۀ متوکل بودیم.» (نزهةالکرام، ج ۲، ص ۸۱۸)
قرن ۸: «بُراق [...] با برادرش [...] در خدمت خوارزمشاه مرتبه بلند کردند.» (تاریخ گزیده، ص ۵۲۸)
قرن ۹: «ملک کلکال با مادرش در شهر آمدند.» (فیروزشاهنامه، ص ۳۲۹)
قرن ۱۰: «خان با پدرم [...] همیشه همحجره بودند و همخانه.» (تاریخ رشیدی، ص ۱۵۰)
قرن ۱۰: «مولانا جلالالدین [...] با فرزند خود، مولانا کمالالدین، به جانب شهر روان شدند.» (روضاتالجنان، ج ۲، ص ۱۷)
قرن ۱۱: «یونس خان با برادرش [...] به شرف کورنش همایون مشرّف شدند.» (تاریخ عالمآرای عباسی، ج ۱، ص ۱۷۲)
قرن ۱۳: «حسن خان [...] با برادرش، یوسف خان، در سلک طلبۀ نجف معمم شده، مجاورت اختیار کردهاند.» (ناصرالدینشاه، سفرنامۀ عتبات، ص ۱۳۴)
قرن ۱۴: «من با مادرم در خدمت مهدعلیا ملتزم رکاب بودیم.» (خاطرات اعتمادالسلطنه، ص ۵۵۶)
قرن ۱۴: «من هم با پدرم به قدس شریف خواهیم رفت.» (سفرنامۀ امینالدوله، ص ۱۰۲)
معاصر: «تیمسار با زنش از یک کاباره آمدند بیرون.» (رضا براهنی، رازهای سرزمین من، ج ۱، ص ۲۷۹)
معاصر: «وقتی تو به امیر احتشامی چاقو زدی، من با پدرم در همان نزدیکیها بودیم.» (علیاشرف درویشیان، سالهای ابری، ج ۳، ص ۱۲۰۸)
معاصر: «دستهجمعی میرفتیم رحمتآباد. [...] تو با پسرها میرفتید کوه و "من و مادرت" گوشتهای چرخکرده را به سیخ "میزدیم".» (جعفر مدرسصادقی، آنطرف خیابان، ص ۹۵)
#دستورزبان #ویرایش_زبانی
۱۴۰۲/۰۴/۱۹
سید محمد بصام
@Matnook_com
یک نکتهات بگویم!
الزاماً: بهاجبار، بهضرورت، بهناچار
لزوماً: برحسب لزوم، فقط، همیشه
✅ بنویسیم:
پایین بودنِ تیراژِ کتاب لزوماً عیب نیست.
⛔ ننویسیم:
پایین بودنِ تیراژِ کتاب *الزاماً عیب نیست.
✅ بنویسیم:
ترمز اضطراری خودرو لزوماً مطمئن نیست.
⛔ ننویسیم:
ترمز اضطراری خودرو *الزاماً مطمئن نیست.
✅ بنویسیم:
آنچه قرارداد را بهوجود میآورد لزوماً امضا نیست، بلکه قصد انشا است.
⛔ ننویسیم:
آنچه قرارداد را بهوجود میآورد *الزاماً امضا نیست، بلکه قصد انشا است.
#واژهشناسی #ویرایش_زبانی
۱۴۰۲/۰۴/۲۴
سید محمد بصام
@Matnook_com
ویراسته:
چه دنیای بیرحمی! تو میخوای مواد غذاییِ تو یخچالو از سرما نجات بدی، ولی بهت انگ پرخوری میزنن.
یک نکتهات بگویم!
هر فارسیزبانی اولین «تو» را /to/ و دومی را /tu/ میخواند، چون بافت زبانی کاملاً ابهامزداست. پس در گفتارینویسی ننویسیم «توو» و نگران نباشیم.
#املا_رسمالخط #گفتارینویسی
۱۴۰۲/۰۴/۲۶
سید محمد بصام
@Matnook_com