eitaa logo
Matnook | ﻣﺘﻨﻮک
607 دنبال‌کننده
72 عکس
70 ویدیو
17 فایل
مؤسسۀ متنوک مجری کارگاه‌های آنلاین ویرایش و درست‌نویسی در ایران تلفن: ۰۲۵۳۷۸۳۸۸۹۵ ثبت‌نام، پشتیبانی کارگاه و سفارش ویرایش: @MatnookAdmin3 تلگرام: https://t.me/Matnook_com وبگاه (به‌زودی): Matnook.com
مشاهده در ایتا
دانلود
۳ نکته دربارهٔ «بدین» و «بدان» ۱) «بدین» و «بدان» همان «به این» و «به آن» است، زیرا «بِد» (pad) در فارسی میانه (= دورۀ اشکانی و ساسانی) به معنای «به» بوده‌است. همچنین «بدو» (= «به او»). ۲) «بدین» و «بدان» بیشتر در متون ادبی و رسمی به کار می‌روند. بهتر است در فارسی معیار به‌جای آن‌ها از «به این» و «به آن» استفاده شود. ۳) «بدین» و «بدان» همواره با واژۀ پس از خود بافاصله نوشته می‌شوند: بدین‌ ترتیب، بدان سبب، بدین وسیله، و ... . سید محمد بصام @Matnook_com
matnook.com.mp3
زمان: حجم: 846.7K
✍️ یک قاعدۀ فاصله‌گذاری ساده و کاربردی همراه با نکته‌ای دربارۀ «مبنی ‌بر» و «مبتنی ‌بر» که شاید ندانید! 💡 یادآوری: «مبنی بر چیزی» یعنی «بناشده بر چیزی»؛ «بر پایۀ‌ چیزی». «مبنی بر» نسبت‌به «مبتنی بر» سابقه‌مندتر و پربسامدتر و دقیق‌تر است. سید محمد بصام @Matnook_com
6.8M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
چگونه در ورد تمام اعداد انگلیسی یا عربی را فقط با یک دستور فارسی کنیم و برعکس؟ سید محمد بصام @Matnook_com
📢 دعوت به همکاری: ویراستار (دورکاری ـ پروژه‌ای) در گروه متنوک وظایف اصلی: ویرایش صوری و زبانی در یکی از سه حوزۀ زیر: - متون علمی ـ دانشگاهی؛ - متون ترجمه‌ای (از انگلیسی)؛ - متون ادبی (داستان و رمان). شرایط کلی: - گذراندن دوره‌های معتبر ویرایش؛ - تسلط کامل به ویرایش و درست‌نویسی؛ - درک مطلب انگلیسی (برای متون ترجمه‌ای)؛ - اولویت با ویرایش‌آموزان «دورۀ جامع ویرایش متنوک». - ارسال رزومه و درخواست: @Bassam_1982 یادآوری: - پیام‌های درخواست همکاری به‌ترتیب پاسخ داده می‌شوند. لطفاً صبور باشید تا پاسختان داده شود. - از دعوت به همکاری قبلی‌ فقط چهار نفر پذیرفته شدند و همچنان به شش ویراستار دیگر نیازمندیم. @Matnook_com
✈️ سفر «کیک» از ژرمنی تا فارسی! 🎂 واژهٔ انگلیسی cake از نروژی باستان kaka و آن نیز از ریشۀ ژرمنی غربی -kokon* مشتق شده‌است و از سدهٔ ۱۳ میلادی در انگلیسیِ میانه به‌صورت cāke (نیز cayk و kake) و به معنای «توده‌ای نازک یا نسبتاً نازک از خمیر پخته» به کار رفته‌است. 🎂 واژۀ cake در آثار مهمی از جمله در شعر Piers Plowman از ویلیام لَنگلند (سدۀ ۱۴ م) و برخی نمایشنامه‌های شکسپیر (اواخر سدۀ ۱۶ م) دیده می‌شود، با این تفاوت که کیک‌ در آن زمان (دورۀ لنگلند) صرفاً شکلی تخت یا گرد داشت و لزوماً شیرین نبود. در سده‌های بعد، به نوعی خوراکی گفته شد که از ترکیب آرد، روغن، تخم‌مرغ و گاهی شکر تهیه می‌شد (دورۀ شکسپیر). و از قرن هجدهم به بعد، با فراگیر شدن شکر تصفیه‌شده، کیک معنای امروزی خود را یافت که با طعم‌ها و شکل‌های مختلف پخته می‌شود. 🎂 در فارسی، طبق آنچه از منابع برمی‌آید، «کیک»¹ کمتر از یک قرن است که از انگلیسی به وام گرفته‌ شده‌ و جزو واژه‌های فارسی درآمده‌است. همچنین از راه زبان‌های اروپایی به‌ویژه انگلیسی به زبان ترکی (استانبولی) رفته و به‌صورت kek درآمده و در عربی به‌صورت «کَعك»² به کار می‌رود. 🎂 فرهنگستان زبان و ادب فارسی با استفاده از واژۀ «کیک»³، معادلی فارسی برای برخی از کیک‌های فرنگی تصویب کرده‌است: کیک اسفنجی: sponge cake؛ کیک پنیر: cheesecake؛⁴ کیک فنجانی: mug cake؛ کیک لیوانی: cup cake, fairy cake, patty cake. 📜 پانوشت: 📌 ۱) «کیک» (نه cake) در فارسیِ قدیم دو واژه با دو معنای متفاوت بوده‌است: ۱) کَک (جاندار معروف): ... / سنگ در کفش و کیک در شلوار (سنایی)؛ ۲) مردمک چشم: ... / ز خشم برکَند از دور کیکِ اهریمن (مُنجیک، سدۀ ۴). 📌 ۲) وام‌واژۀ «کعك» در عربیِ امروز غیر از واژۀ «کعك» (نوعی نان) است که از قدیم در عربی بوده و در فارسی به واژۀ «کاک» (نوعی شیرینی) تبدیل شده‌است. 📌 ۳) اگر کسی بگوید واژۀ «کیک» نیز فرنگی است و برای آن هم باید معادلی برگزیده می‌شد، در پاسخ می‌گوییم که برای یکایک واژه‌های بیگانه (اینجا فرنگی) معادل‌سازی نمی‌کنیم،‌ زیرا ۱) برخی از آن‌ها سال‌هاست در فارسی رواج دارند و ۲) مانع فرایندهای واژه‌سازی نمی‌شوند (یعنی می‌توان با آن‌ها واژه‌های جدیدی ساخت) و ۳) چنان در نزد اهل زبان طبیعی می‌نمایند که گمان نمی‌کنند آن واژه‌ها بیگانه‌ باشند؛ یعنی طبیعی‌سازی شده‌اند («طبیعی‌سازی» (naturalization) فرایندی در زبان‌شناسی است که از رهگذر آن یک واژه، اصطلاح یا ساختار دستوریِ بیگانه، پس از ورود به زبان مقصد، به‌تدریج برای اهل زبان طبیعی می‌شود و دیگر عنصری بیگانه تلقی نمی‌شود. میزان تکرار، نیاز به کاربرد و سازگاری با ساختارهای زبانی از مهم‌ترین عواملی هستند که عناصر زبانی بیگانه را طبیعی‌سازی می‌کنند). 📌 ۴) چنان‌که به «پنیر خامه‌ای» نمی‌گوییم «چیز خامه‌ای»، به «کیک پنیر» هم نباید بگوییم «چیزکیک». بنابراین باید از کاربرد واژه‌های غیرفارسی که معادلی فارسی و گوش‌آشنا دارند، خودداری کنیم. سید محمد بصام @Matnook_com
یک اشتباه رایج در درج پانوشت! شمارۀ پانوشت (= عدد توک) در پایان واژه درج می‌شود، گرچه تکواژی (مانند «ـ‌ها»ی جمع) در پایان آن آمده باشد. ✗ نقش پلتفرم‌¹های برخط ✓ نقش پلتفرم‌های¹ برخط این روش مطابق با شیوه‌نامه‌های استاندارد بین‌المللی مانند شیکاگو است: "Footnote numbers should follow the word or phrase to which they refer, never breaking a word." مثال: ✗ "the role of online platform¹s" ✓ "the role of online platforms¹" سید محمد بصام @Matnook_com
🔍 نام فارسی «پلتفرم» را می‌دانید؟ ✍️ «پلتفرم» به محیطی (فیزیکی یا دیجیتالی) اشاره دارد که با ایجاد شبکه‌های تعاملی، زمینۀ ارائۀ خدمات یا تولید کالاهای جدید را فراهم می‌کند. این مفهوم امروزه در حوزۀ فناوری، اقتصاد، و رسانه کاربرد گسترده‌ای دارد. ✍️ فرهگستان زبان و ادب فارسی معادل «بُن‌سازه» را برای واژۀ platform تصویب کرده‌است. ✍️ بن‌سازه‌ها انواع گوناگونی دارند: 📌 ۱) بن‌سازه‌های دیجیتال: اسنپ (زیرساخت حمل‌ونقل)؛ اینستاگرام (زیرساخت ارتباطی و تبلیغاتی). 📌 ۲) بن‌سازه‌های فناوری: سیستم‌عامل اندروید (بستر راه‌اندازی و به‌کارگیری برنامه‌های کاربردی). 📌 ۳) بن‌سازه‌های کسب‌وکار: آمازون (بستر فروش کالا). سید محمد بصام @Matnook_com
7.7M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
چگونه فقط با یک کلید هر متنی را بدون انتقال لینک‌ها و فرمت‌های آن در ورد کپی کنیم؟ سید محمد بصام @Matnook_com
22.9M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
«فارسی» یا «پارسی»؟ آیا عرب‌ها واژهٔ «پارسی» را به‌صورت «فارسی» درآورده‌اند یا فارسی‌زبانان؟ و ریشه‌شناسی چند واژهٔ دیگر... استاد علی‌اشرف صادقی، زبان‌شناس و عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به این پرسش‌ها پاسخ می‌دهد. @theapll این را هم ببینید: «پارس» صدای سگ است یا ...؟. سید محمد بصام @Matnook_com
نشانه‌گذاری «بلکه» اگر «بلکه» میان دو جمله بیاید، قبل از آن ویرگول می‌گذاریم و اگر میان دو واژه یا عبارت بیاید، هیچ نشانه‌ای نمی‌گذاریم: میان دو جمله: قبل از قضاوت کردن باید بفهمی که در برابر واقعیت نباید به سجده افتاد، بلکه باید با دید انتقادی به آن نگریست. (فدریکو فِلّینی، فیلمنامه‌نویس ایتالیایی)؛ مصدق از لبخند او نه‌فقط آرام نشد، بلکه ته دلش بیشتر ریخت. (محمد قاسم‌زاده، توراکینا، ص ۱۲) میان دو واژه یا عبارت: غرضش نه کینه‌توزی بلکه اعادۀ حیثیت از خویشتن بود. (محمدابراهیم باستانی پاریزی، برهنه‌ها و مرده‌ها، ج ۲، ص ۶۸۴)؛ او نه‌تنها از نظر عقیده و آرمان بلکه از لحاظ انتقام‌جوییِ شخصی نیز زبونی خود را نشان می‌دهد. (یحیی آرین‌پور، از صبا تا نیما، ج ۲، ص ۲۶۲) یادآوری: تصویر این فرسته از گروه پشتیبانی «دورهٔ جامع ویرایش متنوک» است که در آن به پرسش‌های ویرایش‌آموزان و دانشجویانم پاسخ می‌دهم. سید محمد بصام @Matnook_com
فرهنگوارۀ واژگان اداریL.pdf
حجم: 698.4K
فرهنگوارۀ واژگان اداری (رایگان) ۵۰۱ واژه و عبارت بیگانه یا متکلفانه همراه با جایگزین‌های مناسب و کاربردی برای نامه‌های اداری و متن‌های رسمی ✍️ این فایل بخشی از «دورۀ جامع نامه‌نگاری» است. سید محمد بصام @Matnook_com
در متن تصویر، اگر عبارت توصیفیِ «جایی امن ...» پس از «خانه» بیاید، قبل از آن ویرگول می‌گذاریم: دوست خوب مانند خانه، جایی امن که حس می‌کنی به آن تعلق داری، است. همین قاعده زمانی که این عبارت به انتهای جمله منتقل می‌شود نیز اعمال می‌شود، زیرا نقش نحوی آن تغییر نمی‌کند: دوست خوب مانند خانه است، جایی امن که حس می‌کنی به آن تعلق داری. به مثال‌ زیر توجه کنید: - کتاب خواندن مانند سفر است، ماجراجوییِ بی‌پایانی که تو را به دنیای جدیدی می‌برد. ✍️ این را هم ببینید: ۴ کاربرد مهم نقطه‌ویرگول. سید محمد بصام @Matnook_com