eitaa logo
متوسطه دوم سما ( دهم _ یازدهم _ دوازدهم ) نمونه سؤالات نهایی، انجمن علمی
13.5هزار دنبال‌کننده
3.6هزار عکس
9.6هزار ویدیو
18.3هزار فایل
"دبیرستانی عزیز با مدرسه‌ مجازی‌ سما همیشه‌ "20" شو🧠🌱" هرچیزی‌ که‌ از‌ دوم‌ متوسطه‌‌ نیاز داری👇🏻 ✅کلیپ‌ آموزشی ✅جزوه ✅تست ✅رفع‌ اشکال‌ و.. 🌐 تبلیغات‌ نور: https://eitaa.com/joinchat/2777415767Cf7bf281843 🚫کپی‌ غیرمجاز انتشار(با لینک) بلامانع
مشاهده در ایتا
دانلود
⭕️در جريان قرار دادن: نخستين مترجمان اخبار خارجي بخصوص پس از تأسيس راديو در ايران هنگام روبرو شدن با واژه ي فرانسوي mettre au courant آن را لفظ به لفظ به فارسي برگردانده و اصطلاح «در جريان گذاشتن» را ساختند. حال آن كه در فارسي برابرهاي فراواني براي اين اصطلاح وجود دارد كه در گذشته نيز به كار مي رفته اند و هنوز هم به كار مي روند، مانند اطلاع دادن، آگاه كردن، مطلع كردن، به آگاهي رساندن، به اطلاع رساندن و جز اينها. اكنون هر روزه بارها از راديو و تلويزيون اين جمله را مي شنويم: «اينك شما را در جريان اخبار امروز قرار مي دهيم» كاربرد اين جمله به اين معنا درست است كه اخبار را به آب رود و سيلاب تشبيه كنيم و شنوندگان را به جريان آن بسپاريم!!! حتي امروزه به جاي «مي دانم» غالباً گفته مي شود: «در جريان هستم» ⭕️در جريان قرار دادن (گذاشتن)❌ ⭕️اطلاع دادن، آگاه كردن، به آگاهي رساندن ✅ 🔥🇬 🇦 🇲👽🇬 🇦 🇲 🔥 برنامه های تابستونی در کانال ابتدایی📚👇🏻🤖~ https://eitaa.com/joinchat/248971295C7e3e571a6d ☆برنامه های تابستونی در کانال متوسط اول📚👇🏻🤖~ https://eitaa.com/joinchat/1387986976Cd2f08c353b برنامه های تابستونی در کانال متوسط دوم📚👇🏻🤖~ https://eitaa.com/joinchat/2817458186Ca34dbcb33e
پارسي شِكـَر است: براي واژگان متداول در (٥٣) (الف) ⭕️اَجَل (عربي): مرگ، زمان، گاه، هنگام ⭕️اَجَلّ (عربي): با تشديد حرف سوم، بزرگ تر، برتر، بزرگوارتر ⭕️ارائه: اين واژه به معنای «نشان دادن» و «به معرض دید گذاشتن» است و نه به معنای تحویل دادن یا تقدیم کردن. دربسیاری از نوشته های معاصر، «ارائه کردن» یا «ارائه دادن» را مترادف «عرضه کردن» به کار می برند و البته درست نیست. (١٨) ⭕️بوق ١) شخص یا شیئی که ظاهر آن سخت متفاوت با ديگر اشخاص یا اشیاء باشد. 🔸پیرهنت خیلی بوقه. ٢) گیج 🔸هر چی میگی هی نگات میکنه، خیلی بوقه طرف
پارسي شِكـَر است: ⭕️استعفا: درخواست كناره گرفتن از كار ⭕️استيفا: باز پس گرفتن به تمامي، درخواست بازپس گرفتن (مال با حق) 🔸كارگران براي استيفاي حقوق خود اعتصاب كردند. : گـُل / گـِل : کـُشتی / کِشتی : مَشک / مُشک : می بـَرَد / می بُرد : کِشت / کـُشت : سَحـَر / سِحر : تـَنگ / تـُنگ : کِـرم / کـَرَم / کِـرِم / کُـرُم : شِکـَر / شـُکر : سَم / سُم : چَـشم / چـِشم : نِشـَسته / نـَشـُسته : مِلک / مُلک / مَلِک / مَلَک : می کَنـَد / می کُنـَد براي واژگان متداول در (٥٤) (الف) ⭕️اجمال (عربي): فشرده كردن، كوتاه كردن، بريده كردن، نارسايي ⭕️اجمالاً (عربي): به كوتاهي (١٩) ⭕️بچه مثبت: بی دست و پا، مؤدب ⭕️بی ریخت: نامساعد
(٤٨) ⭕️خُـرد: به ضمّ اول و سكون دوم، به معناي «كوچك»، «ريز» و «اندك» ⭕️خورد: سوم شخص ماضي مطلق و از ماده ي فعل « خوردن» 🔸خردسال، خرد كردن، خرد شدن، پولِ خرد، و .... 🔸خورد و خوراك، خورد و خواب، و.... خُرده به همان معناي « خُـرد» است و نبايد به صورت خورده (صفت مفعولي از فعل خوردن) نوشته شود. 🔸خُرده فروشي، خُرده گيري، خُرده بيني، خُرده مالك، خُرده حساب، خُرده كاري،، خُرده ريز، خُرده خُرده، يك خُرده، و ..... 🔸سالخورد، سالخورده، و .... اصطلاح عاميانه «خورده برده» از خوردن و بردن گرفته شده و نبايد آن را «خُرده بُرده» نوشت. 🔸من از كسي خورده برده ندارم. ✅
(٤٨) ⭕️خُـرد: به ضمّ اول و سكون دوم، به معناي «كوچك»، «ريز» و «اندك» ⭕️خورد: سوم شخص ماضي مطلق و از ماده ي فعل « خوردن» 🔸خردسال، خرد كردن، خرد شدن، پولِ خرد، و .... 🔸خورد و خوراك، خورد و خواب، و.... خُرده به همان معناي « خُـرد» است و نبايد به صورت خورده (صفت مفعولي از فعل خوردن) نوشته شود. 🔸خُرده فروشي، خُرده گيري، خُرده بيني، خُرده مالك، خُرده حساب، خُرده كاري،، خُرده ريز، خُرده خُرده، يك خُرده، و ..... 🔸سالخورد، سالخورده، و .... اصطلاح عاميانه «خورده برده» از خوردن و بردن گرفته شده و نبايد آن را «خُرده بُرده» نوشت. 🔸من از كسي خورده برده ندارم. ✅
پارسي شِكـَر است: براي واژگان متداول در (٥٧) (ق) (غ) (٥٠) ⭕️غالب (عربي): چيره، برتر، پيش دست، توانا، زبردست ⭕️قالب (عربي): پيكر، تنديس، كالبد (٤٧) ⭕️ذُكا (به ضم اول): آفتاب، خورشيد، گرمي خوشخوارتر ز نعمت و شيرين تر از اميد سازنده تر ز دولت و روشن تر از ذُكا ⭕️ذَكا (به فتح اول): تيزهوشي، ژرف نگري نرود هيچ خطا بـر دل و انديشه ي تـو كز خطا دور تـو را ذهن و ذَكاي تـو كند ي گاه در ترجمه ها به اين تركيب برميخوريم كه البته نوع خاصي قهوه نيست، بلكه ترجمه ي لفظ به لفظ و نادرست از اصطلاح café noir فرانسوي و black coffee انگليسي است كه بايد قهوه ي ساده يا قهوه ي بي شير در مقابل شيرقهوه ترجمه شود. ⭕️قهوه ي سياه ❌ ⭕️قهوه ي ساده ، قهوه ي بدون شير ✅
نقش نمای اضافه (کسره ی اضافه) نوشتن نقش نمای اضافه همه جا الزامی نیست، گرچه رعایت آن به درست و سریع خواندن کمک می کند. با این حال، نوشتن نقش نمای اضافه در بعضی ترکیب ها الزامی است؛ چرا که اگر آن را ننویسیم، واژه به شکلی غیر از آن چه منظور ماست، خوانده و معنی می شود: ⭕️لبِ تشنه/ لب تشنه ⭕️اسبِ سواری/ اسب سواری ⭕️قدِ بلند / قدبلند ⭕️توپِ بازی / توپ بازی و نیز جمله هایی مانند: ⭕️پدر احمد را ديد./ پدرِ احمد را دید. ⭕️معلم بچه ها را شناخت./ معلمِ بچه ها را شناخت.
پارسي شِكـَر است: (٢) ⭕️آب از سر كسي گذراندن: كسي را به نهايت بيچارگي و بدبختي رساندن ⭕️آب از سر كسي گذشتن: به نهايت بيچارگي و بدبختي و نااميدي رسيدن (٢٥) ⭕️بوجور: از بوجور تركي، در بافتي به كار مي رود كه بخواهـــد مصداق را به مخاطب نشان دهند، اينجوري، به اين شكل 🔶خيلي چاق بود، هيكل بوجور ( و با دست اندازه ي بزرگي را نشان دهند) ⭕️بوجورتا: خيلي، زياد، بسيار 🔶طرف رو بوجورتا دوست دارم! ‌‏ (٤٩) ⭕️حُكم( به ضم اول و سكون دوم): فرمان، رأي محكمه يا داور ⭕️حَكَم( به فتح اول و دوم): داور ⭕️حِكَم( به كسر اول و فتح دوم): جمع حكمت، پندها و اندرزها، سخنان حميمانه
مُرداد/اَمرداد ماه پنجم سال شمسي در اوستايي "مرداد" به معناي " ميرا" ست و "اَمرداد" به معناي "ناميرا"ست. (پيشوند "اَ" در اوستايي دلالت بر نفي و سلب مي كند) امروزه بكارگيري مرداد به جاي اَمرداد اشكال ندارد. گـًَـرْمْ خونم چو آب در مرداد سرْد آهَم چو باد در آبان بسي برآيد و بي ما فرو رود خورشيد بهارگاه و خزان باشد و دي و مرداد
سؤال/ سئوال إملاي اين واژه به صورت "سؤال" يعني با علامت همزه روي كرسي "و" درست است و نبايد آن را به صورت "سئوال" نوشت.
خُـرد/خورد واژه ي خُـرد، به ضمّ اول و سكون دوم، به معناي "كوچك"، "ريز" و "اندك" را نبايد با "خورد"، سوم شخص ماضي مطلق و از ماده ي فعل " خوردن" اشتباه كرد. خردسال، خرد كردن، خرد شدن، پولِ خرد، و .... خورد و خوراك، خورد و خواب، و.... خُرده به همان معناي " خُـرد" است و نبايد به صورت "خورده (صفت مفعولي از فعل خوردن) نوشته شود. خُرده فروشي، خُرده گيري، خُرده بيني، خُرده مالك، خُرده حساب، خُرده كاري،، خُرده ريز، خُرده خُرده، يك خُرده، و ..... سالخورد، سالخورده، و .... اصطلاح عاميانه "خورده برده" از خوردن و بردن گرفته شده و نبايد آن را "خُرده بُرده" نوشت. "من از كسي خورده برده ندارم." ✅
همكلاسي/ همكلاس تركيب "همكلاسي" غلط است و به جاي آن بايد گفت: "همكلاس". همچنانكه "همـدرس" گفته مي شـود نه "همدرسي"