#معادلیابی #کنایه #روانبودن
✅ما «وراء ظهورهم» را «پشت سرشان» یا «پشت گوششان» ترجمه کردهایم.
اما بعضی دیگر «پس پشتشان» گفتهاند که در فارسی عبارتی نامفهوم است.
🔸بعضی از ترجمهها:
و به راستى يگانه (و تنها) همانگونه كه نخست بار آفريده بوديمتان نزد ما آمديد و آنچه (از دارايى) بخشيده بوديمتان پس پشتتان رها كرديد و ميانجىهايتان را كه مىپنداشتيد شريكها (ى ما) در ميان شما هستند با شما همراه نمىبينيم، پيوندتان با آنان گسست و آنچه (شريكهاى ما) مىپنداشتيد از دستتان رفت.
🔶ترجمۀ خواندنی قرآن:
همانطورکه شما را اولبار تنها آفریدیم، حالا هم تکوتنها پیشمان آمدهاید! بله، همۀ داشتههای دنیاییتان را که به شما داده بودیم، پشت سرتان رها کردهاید و دست خالی آمدهاید! راستی، بتهایی را که خیال میکردید در انجامدادن کارهایتان بین ما و شما واسطه هستند، همراهتان نمیبینیم! بین شما و آنها جدایی افتاده و چیزهایی که خیال میکردید تکیهگاهتان هستند، از جلوی چشمتان غیبشان زده است.
@qurantr_maleki
#معادلیابی #تفسیری
#روانبودن #مقایسه
▫️سورۀ هود، آیۀ ۶
🔸برخی از ترجمهها:
«و هيچ جنبندهاى در زمين نيست مگر كه روزىاش بر خداوند است و (خداوند) آرامشگاه و وديعهگاه او را مىداند؛ (اين) همه در كتابى روشن (آمده) است.»
🟩 ترجمهٔ خواندنی قرآن:
«هر موجود زندهای روی زمین زندگی میکند، روزیاش بهعهدۀ خداست. او زیستگاه دائمی و موقتیِ همۀ آنها را میداند. تمام اینها در کتاب مبین ثبت است.»
@qurantr_maleki
برخی واژههای قرآنی، کنایهوار،
کوچکی و بیارزشیِ
چیزی یا کاری را نشان میدهند:
قطمیر (۱ بار)، نقیر (۲ بار)،
فتیل (۳ بار)، خردل (۲ بار).
در تفاسیر معتبر قرآن آمده است که: این واژگان همه کنایه از اشیای کوچک و بیارزشاند.
بنابراین ما
قطمیر را «پَرِ کاه»
نقیر را «سرِ سوزن»،
«مثقال ذرّة» را «بال مگس» و «بهاندازۀ ذره»،
فتیل را «سر مو» و خردل را «دانۀ ارزن»
معنا کردهایم.
پاپاسی، هلِ پوک و... معنا نکردهایم،
چون زیادی عامیانه هستند.
کوچکترین، کمترین و... نباید میگذاشتیم، چون کنایه نیستند.
🔵یک مثال:
نساء، ۵۳: أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً.
🔹 مترجمان دیگر: آيا آنان را بهره اى از حكومت است [كه بخواهند چيزى به مردم دهند و كارساز دنيا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره اى باشد] در اين صورت به اندازه گودى پشت هسته خرما به مردم نمیپردازند.
🔷 ترجمۀ خواندنی قرآن:
مگر آنها سهمی از قدرت و ثروت دارند؟! که اگر هم داشتند، سرِ سوزنی به مردم نمیدادند!
#معادلیابی #روانبودن #تفسیری
#ترجمه_خواندنی_قرآن #ترجمه_روان #ترجمه_پیام_رسان_ویژه_نوجوانان_و_جوانان #قرآن #قرآن_رنگی #قرآن_کریم
@qurantr_maleki
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#وجوه_معنایی #معادلیابی
#روانبودن #تفسیر
✅در «ترجمۀ خواندنی قرآن» واژۀ «علم» گاهی به «دانش» ترجمه شده است
و گاهی به «معرفت»
و گاهی به «تخصص»
و گاهی به «نبوغ نظامی»
و گاهی به «شمّ اقتصادی»
و گاهی به... .
👆👆👆👆
@qurantr_maleki
🔺مرسلات، ۲۹ تا ۳۴:
انْطَلِقُوا إِلى ما كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (۲۹) انْطَلِقُوا إِلى ظِلٍّ ذِي ثَلاثِ شُعَبٍ (۳۰) لا ظَلِيلٍ وَ لا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (۳۱) إِنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (۳۲) كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفْرٌ (۳۳) وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (۳۴)
🔹 ترجمههای دیگر:
(گفته میشود:) به سوى چيزى كه همواره آن را تكذيب میكرديد شتابان برويد. (۲۹) به سوى سايه سه شاخه (آتش) شتابان برويد! (۳۰) سايهاى كه پايدار (و فرح بخش) نيست و شعله (آتش) را دفع نمیكند! (۳۱) كه آن (آتش) شرارههايى همچون قصرى (عظيم) میافكند! (۳۲) چنانكه گويى (خصوصيات) آن (همچون) شتران زرد است. (۳۳) در آن روز واى بر تكذيب كنندگان! (۳۴)
🔵 ترجمۀ خواندنی قرآن:
بروید بهطرف جهنمی که منکرش بودید! ۲۹ بروید بهطرف سایۀ دودی که از بزرگی، سهشاخه شده است. ۳۰ نه خنک میکند و نه جلوی شعلههای آتش را میگیرد! ۳۱ آن آتش، جرقههایی به بزرگی کُندۀ درخت به اطراف پرت میکند، ۳۳ مثل گدازههای آتشفشان! ۳۳ آن روز، وای بر منکران قیامت! ۳۴
🔺🔻با یک پانوشت برای آیۀ ۳۳:
منظور از این تشبیه مرکّب، رساندن حجم و رنگ و شتاب جرقههاست. ترجمۀ واژهبهواژۀ آیه میشود: «گویی گلّهای از شترهای زردرنگاند که بههر طرفی میدوند.»
#معادلیابی #روانبودن
@qurantr_maleki
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#وجوه_معنایی #معادلیابی
#روانبودن #تفسیر
✅در «ترجمۀ خواندنی قرآن» واژۀ «علم» گاهی به «دانش» ترجمه شده است
و گاهی به «معرفت»
و گاهی به «تخصص»
و گاهی به «نبوغ نظامی»
و گاهی به «شمّ اقتصادی»
و گاهی به... .
👆👆👆👆
@qurantr_maleki