eitaa logo
ترجمۀ خواندنی قرآن
5هزار دنبال‌کننده
829 عکس
172 ویدیو
5 فایل
ترجمه تفسیری و پیام‌رسان ارتباط با ما و سفارش از طریق: • سایت: https://qurantr.com/ • پیج اینستاگرام و ایتا: @qurantr_maleki • شماره تماس ۰۹۱۵۷۶۳۰۰۳۲ ۰۵۱۳۸۵۲۱۰۲۰ ادمین‌ها : @qurantr @N_Malekii @Z_Maleki29 • علی ملکی ملت کارت: 6104337638824514
مشاهده در ایتا
دانلود
✅ما «وراء ظهورهم» را «پشت سرشان» یا «پشت گوششان» ترجمه کرده‌ایم. اما بعضی دیگر «پس پشتشان» گفته‌اند که در فارسی عبارتی نامفهوم است. 🔸بعضی از ترجمه‌ها: و به راستى يگانه (و تنها) همان‏گونه كه نخست بار آفريده بوديمتان نزد ما آمديد و آنچه (از دارايى) بخشيده بوديمتان پس پشتتان رها كرديد و ميانجى‏هايتان را كه مى‏پنداشتيد شريك‏ها (ى ما) در ميان شما هستند با شما همراه نمى‏بينيم، پيوندتان با آنان گسست و آنچه (شريك‏هاى ما) مى‏پنداشتيد از دستتان رفت. 🔶ترجمۀ خواندنی قرآن: همان‌طورکه شما را اول‌‌بار تنها آفریدیم، حالا هم تک‌وتنها پیشمان آمده‌اید! بله، همۀ داشته‌های دنیایی‌تان را که به شما داده بودیم، پشت سرتان رها کرده‌اید و دست خالی آمده‌اید! راستی، بت‌هایی را که خیال می‌کردید در انجام‌دادن کارهایتان بین ما و شما واسطه هستند، همراهتان نمی‌بینیم! بین شما و آن‌ها جدایی افتاده و چیزهایی‌ که ‌خیال می‌کردید تکیه‌گاهتان هستند، از جلوی چشمتان غیبشان زده است. @qurantr_maleki
▫️سورۀ هود، آیۀ ۶ 🔸برخی از ترجمه‌ها: «و هيچ جنبنده‏اى در زمين نيست مگر كه روزى‏اش بر خداوند است و (خداوند) آرامشگاه و وديعه‏گاه او را مى‏داند؛ (اين) همه در كتابى روشن (آمده) است.» 🟩 ترجمهٔ خواندنی قرآن: «هر موجود زنده‌ای روی زمین زندگی می‌کند، روزی‌اش به‌عهدۀ خداست. او زیستگاه دائمی و موقتیِ همۀ آن‌ها را می‌داند. تمام این‌ها در کتاب مبین ثبت است.» @qurantr_maleki
برخی واژه‌های قرآنی، کنایه‌وار، کوچکی و بی‌ارزشیِ چیزی یا کاری را نشان می‌دهند: قطمیر (۱ بار)، نقیر (۲ بار)، فتیل (۳ بار)، خردل (۲ بار). در تفاسیر معتبر قرآن آمده است که: این واژگان همه کنایه از اشیای کوچک و بی‌ارزش‌اند. بنابراین ما قطمیر را «پَرِ کاه» نقیر را «سرِ سوزن»، «مثقال ذرّة» را «بال مگس» و «به‌اندازۀ ذره»، فتیل را «سر مو» و خردل را «دانۀ ارزن» معنا کرده‌ایم. پاپاسی، هلِ پوک و... معنا نکرده‌ایم، چون زیادی عامیانه هستند. کوچک‌ترین، کمترین و... نباید می‌گذاشتیم، چون کنایه نیستند. 🔵یک مثال: نساء، ۵۳: أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً. 🔹 مترجمان دیگر: آيا آنان را بهره ‏اى از حكومت است [كه بخواهند چيزى به مردم دهند و كارساز دنيا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره‏ اى باشد] در اين صورت به اندازه گودى پشت هسته خرما به مردم نمی‌پردازند. 🔷 ترجمۀ خواندنی قرآن: مگر آن‌ها سهمی از قدرت و ثروت دارند؟! که اگر هم داشتند، سرِ سوزنی به مردم نمی‌دادند! @qurantr_maleki
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
✅در «ترجمۀ خواندنی قرآن» واژۀ «علم» گاهی به «دانش» ترجمه شده است و گاهی به «معرفت» و گاهی به «تخصص» و گاهی به «نبوغ نظامی» و گاهی به «شمّ اقتصادی» و گاهی به... . 👆👆👆👆 @qurantr_maleki
🔺مرسلات، ۲۹ تا ۳۴: انْطَلِقُوا إِلى‏ ما كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (۲۹) انْطَلِقُوا إِلى‏ ظِلٍّ ذِي ثَلاثِ شُعَبٍ (۳۰) لا ظَلِيلٍ وَ لا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (۳۱) إِنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (۳۲) كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفْرٌ (۳۳) وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (۳۴) 🔹 ترجمه‌های دیگر: (گفته میشود:) به سوى چيزى كه همواره آن را تكذيب میكرديد شتابان برويد. (۲۹) به سوى سايه سه شاخه (آتش) شتابان برويد! (۳۰) سايه‏اى كه پايدار (و فرح بخش) نيست و شعله (آتش) را دفع نمیكند! (۳۱) كه آن (آتش) شراره‏هايى همچون قصرى (عظيم) میافكند! (۳۲) چنانكه گويى (خصوصيات) آن (همچون) شتران زرد است. (۳۳) در آن روز واى بر تكذيب كنندگان! (۳۴) 🔵 ترجمۀ خواندنی قرآن: بروید به‌طرف جهنمی که منکرش بودید! ۲۹ بروید به‌طرف سایۀ دودی که از بزرگی، سه‌شاخه شده است. ۳۰ نه خنک می‌کند و نه جلوی شعله‌های آتش را می‌گیرد! ۳۱ آن آتش، جرقه‌هایی به بزرگی کُندۀ درخت به اطراف پرت می‌کند، ۳۳ مثل گدازه‌های آتشفشان! ۳۳ آن روز، وای بر منکران قیامت! ۳۴ 🔺🔻با یک پانوشت برای آیۀ ۳۳: منظور از این تشبیه مرکّب، رساندن حجم و رنگ و شتاب جرقه‌هاست. ترجمۀ واژه‌به‌واژۀ آیه می‌شود: «گویی گلّه‌ای از شترهای زردرنگ‌اند که به‌هر طرفی می‌دوند.» @qurantr_maleki
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
✅در «ترجمۀ خواندنی قرآن» واژۀ «علم» گاهی به «دانش» ترجمه شده است و گاهی به «معرفت» و گاهی به «تخصص» و گاهی به «نبوغ نظامی» و گاهی به «شمّ اقتصادی» و گاهی به... . 👆👆👆👆 @qurantr_maleki