eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
722 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع 📝آموزش: جمعه‌ها 🗓 واریز شهریه به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ نشر مطالب به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیت‌نما
..::.. خب دوستان اینجا 👆 کاربرد اول رو گفتم کاربرد دومِ more ؛ قیده که وقتی بر سر صفت بیاد اون صفت رو برتری میده یا اصطلاحاً صفت تفضیلی یا صفت برتر میسازه مثل: More interesting جالب تر ✅ interesting = جالب این "تر" در فارسی بعد از صفت بکار میره که در اینجا معادل همون "more" است! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. اولاً... دقت کنید که more در این کاربرد بر سر صفت هایی بکار میره که... بیش از یک هجا باشند!🔻مانند: difficult , important , ... اما اگر صفتِ ما یک هجایی بود؛ پسوند er میگیره...! 🔻مانند: Faster تندتر , higher بلندتر , ... @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ثانیاً ما در بخش اول گفتیم که اگر "more" بر سر اسم آمد، کمیت‌نماست و ترجمه میکنیم: تعدادِ بیشتری! 🔻مثال: More points = تعداد بیشتری نکته و در ترجمه حرفه‌ای میگیم: نکاتِ بیشتر و در کاربرد دوم آموختیم که اگر "more" بر سر صفت آمد، صفتِ تفضیلی میسازه @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال⁉️ حالا اگر more بر سر هر دو آمد، چی؟ More interesting points ✍در اینصورت چطور ترجمه میکنیم؟ پاسخ: در این مواقع مخیّر هستیم که به دو صورت تصور کنیم ۱. می‌توانیم more رو بعنوان کمیت‌نما بر points بگیریم، که ترجمه میشود: (تعدادِبیشتری‌نکته‌ی‌جالب) ۲. میتوانیم more رو بعنوان قید بر سر صفت تصور کنیم که ترجمه میشود: (نکاتِ‌جالب‌تر) کدامیک از ترجمه‌ها صحیح‌تره❓ هر دو کاملا صحیحه، و بستگی به سازه و شواهد و قرائن متن شما داره که ان‌شاءالله در جلسه بعد، بیشتر توضیح خواهم داد‌‌. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سلام؛ صبح همگی بخیر 🌿 زبان‌آموزان عزیز؛ این لیست جهت دسترسی سریع به دروس ، تقدیم میگردد🪴 ابتدای کانال مقدمه جلسه ۱ جلسه ۲ جلسه ۳ جلسه ۴ جلسه ۵ جلسه ۶ جلسه ۷ جلسه ۸ جلسه ۹ جلسه ۱۰ جلسه ۱۱ جلسه ۱۲ جلسه ۱۳ جلسه ۱۴ جلسه ۱۵ جلسه ۱۶ جلسه ۱۷ جلسه ۱۸ جلسه ۱۹ جلسه ۲۰ جلسه ۲۱ جلسه ۲۲ جلسه ۲۳ جلسه ۲۴ جلسه ۲۵ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. به درخواست عزیزانی که تازه به ما پیوستند، امروز درس تعطیله..! تا ان‌شاءالله خودشون رو برسونن🌱 همراهان عزیز توجه داشته باشید جهت مرور مباحث تدریس شده؛ از ابتدای کانال؛ فقط ۱ساعت زمان کافیست. ان‌شاءالله ادامه مباحث شنبه بارگزاری میشه! پیشاپیش‌عیدغدیرروبه‌همه‌سروران‌💐 خصوصاًسادات‌عزیزتبریک‌عرض‌میکنم. .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلام✋ چطوره حالتون؟ خوبین؟ ایام؛ ایام سرور و شادیه عالی و تکرار نشدنی😁 امیدوارم لذت ببرید❤️ بریم سراغ ادامه بحث .
..::.. ..در جلسه قبل عرض کردم که "more" ممکنه همزمان بر سر اسم و صفت بیاد که همین باعث ابهامِ more میشه🤔 🔻مثال: more beautiful gardens تعدادِ بیشتری باغ زیبا✅ باغ‌هایِ زیباتر✅ حالا توجه داشته باشید که در ۲ مورد هم استثنا داره؛ یعنی با اینکه more همزمان بر سر اسم و صفت میاد... اما هیچ ابهامی نداره! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. 🔷مورد اول more beautiful garden در اینجا more نمیتواند برای "garden" کمیت‌نما باشد؛ چرا؟ (قبلا عرض کردم) چون اگر اسمِ بعداز more قابل‌شمارش باشد؛ باید بصورت جمع بکار برود!! درحالیکه اینجا "garden" مفرده❌ بنابراین نمی‌توانیم ترجمه اول، یعنی: "تعدادِبیشتری باغ‌زیبا" رو از این سازه داشته باشیم!❌ اما "more" می‌تواند برای "beautiful" قید باشد؛ چون "beautiful" بیشتر از یک‌هجاست‌! در اینصورت ترجمه "باغِ زیباتر" صحیحه✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. 🔶مورد دوم more big gardens در اینجا more میتواند برای "gardens" کمیت‌نما باشد! چون بصورت جمع آمده و ترجمه‌ی "تعدادِبیشتری باغِ بزرگ" هم صحیحه! ✅ اما more نمیتواند برای "big" قید باشد چون big یک‌هجاست‌ و باید با er بیاید؛ پس ترجمه کردن بصورت "باغ‌هایِ‌بزرگتر" اشتباهه❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. و یک توجه داشته باشید سازه‌ای مثل more big garden اشتباهه❌ چون اولاً more نمیتواند برای garden که مفرد است، کمیت‌نما باشه! و ترجمه "تعدادِ بیشتری‌ باغِ‌ بزرگ" اشتباهه❌ ثانیاً more نمیتواند برای big قید باشه چون big یک‌هجایی‌ست و این صفات، با er می‌آید؛ بنابراين "باغ‌ِ بزرگتر" هم اشتباهه ❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.. تا جلسه آینده و درس جدید ❤️خدا یار و نگهدارتون❤️ ..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلام و احترام وقتتون بخیر🍃 امیدوارم حال همگی عالی باشه درس امروز کوتاه و شیرینه 🍯 ان‌شاءالله به دلتون بچسبه 🥰 .
..::.. ✍الحمدلله بحث از more به پايان رسيد؛ یکی دیگه از کمیت‌نماها less است که مثل more دو کاربرد داره: ۱. کمیت‌نما ۲.قید ...:...
... ا↙️ less در کاربرد اول (کمیت‌نما) بر سر اسم غیرقابل‌شمارش بکار میره و ترجمه میشه: "مقدارِ کمتری" 🔻مثال: less water مقدارِ کمتری آب ا↙️ less در کاربرد دوم (قید) طبیعتاً بر سر صفت به کار میره و به "۴ صورت" ترجمه میشه!! به 🔻مثال دقت کنید: less warm water ✅ ترجمه اول (کمتر+صفت) 🔹آبِ کمترگرم ✅ ترجمه دوم (صفتِ عکس+تر) 🔹آبِ سردتر ✅ ترجمه سوم (..که صفتِ کمتری دارد) 🔹آبی که گرمای کمتری دارد. ✅ ترجمه چهارم (..که از صفت کمتری برخوردار است) 🔹آبی که از گرمای کمتری برخوردار است. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. و اما less difficult problem این سازه رو ترجمه میکنیم: ✅ مسئله‌ی کمتر دشوار ✅ مسئله‌ی آسان‌تر ✅ مسئله‌ای که دشواری کمتری دارد اما ترجمه چهارم یعنی: مسئله‌ای که از دشواریِ‌کمتری برخوردار است ❌اشتباهه❌ چون تعبیر 'برخورداری' در زبان فارسی برای بیان ویژگی‌ های مثبت بکار میره و "دشواری" برای "مسئله‌"، یک ویژگی منفی‌ست! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.. عزیزان؛ برای دیده شدن باید با کانال‌های دیگر تبادل داشته باشیم اگر بصورت موقت (شبانه یا در طول روز) پستی در کانال قرار گرفت؛ به معنای تایید یا رد آن مطلب نیست! صرفا امیدواریم که هموطنان دیگر هم عضو شوند و از مطالب کانال استفاده کنند! صمیمانه از حضور و صبوری شما سپاسگزارم💐 .. روزتون بخیر ✋ در پناه حق ..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلام | عرض ادب | صبحتون بخیر 🍃 عید مباهله رو به همه‌تون تبریک میگم .
..::.. در جلسه قبل در مورد less صحبت کردم و گفتم اگر less بر سر صفت به کار رود، به ۴صورت میتوان ترجمه کرد؛ یکی از این ترجمه‌ها معمولا بهتر از بقیه آنهاست. یعنی: ترجمه دوم ✅ 🔻مثال: less tall در اینجا tall به معنی "بلند" است و صفتِ عکسش میشه کوتاه؛ لذا ترجمه میکنیم: کوتاه‌تر ✅ less big اینم شبیه مثال قبل.. به معنای کوچک‌تر✅ less expensive ارزان‌تر ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ترجمه بصورتِ (صفتِ‌ عکس + تر) میتواند از دیگر ترجمه‌ها بهتر باشد اما ❌گاهی‌هم می‌تواند ترجمه‌ی کاملا نادرستی باشه! به 🔻مثال دقت کنید: a less famous dentist 🔻اگر این سازه رو ترجمه کنیم: دندانپزشکی گمنام‌تر... اشتباهه! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. چرا⁉️ چون در این مثال؛ دو دندانپزشک در حال مقایسه هستند؛ و یکی از آنها شهرت کمتری دارد؛ در صورت ترجمه با فرمول (صفتِ‌عکس+تر) اینطور القا میشود که هر دو پزشک گمنام‌اند... و یکی از آنها گمنام‌تر!! ✍درصورتی که چنین نیست❌ در این‌گونه موارد از ۳ ترجمه دیگر استفاده میکنیم، مثلا برای همین مورد گفته میشود: دندانپزشکی کمترمشهور ✅ یا دندانپزشکی که شهرت‌ِکمتری دارد ✅ یا دندانپزشکی که از شهرتِ‌‌کمتری برخوردار است✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. سپاس از "حسن توجه شما" تا جلسه بعد خدانگهدار 🍃 .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
.. سلام و عرض ادب عصر گرم و تابستونی‌تون بخیر 😰 امیدوارم حال دلتون عالی باشه💖 ..
..:.. اگه یادتون باشه، اولِ بحث از less عرض کردم ۲ کاربرد متفاوت داره!! خب اینجا این ابهام به وجود میاد که اگر "less" همزمان بر سر اسم و صفت به کار رود؛ تکلیف چیه!؟ 🔻مثال: less pure salt اینجا 'دو تحلیل' میشه از less داشت: ۱. اینکه less رو قید بگیریم برای pure که میشود: "نمکی‌که‌خلوصِ‌کمتری‌دارد" ۲. اینکه less رو تخصیص‌گر برای salt در نظر بگیریم، که در اینصورت میشود: "مقدارِکمتری‌نمک‌خالص" @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. کدام‌یک از ترجمه‌ها صحیح‌ است⁉️ نمکی که خلوصِ کمتری دارد؟ یا مقدارِ کمتری نمک خالص؟ هر دو صحیح است؛ اما با توجه به شواهد و قرائنی که در متن و سازه‌ وجود دارد؛ به یکی از ۲ صورت فوق ترجمه میکنیم. ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..